中文摘要 | 第5-6页 |
英文摘要 | 第6页 |
前言 | 第10-16页 |
0.1 研究目的与意义 | 第10-11页 |
0.2 研究动态与现状 | 第11-14页 |
0.2.1 牌匾翻译研究动态与现状 | 第11-14页 |
0.2.2 生态翻译学的研究动态与现状 | 第14页 |
0.3 材料收集 | 第14页 |
0.4 研究方法与创新之处 | 第14-16页 |
第一章 理论框架 | 第16-22页 |
1.1 生态翻译学概述 | 第16-17页 |
1.2 牌匾功能概述 | 第17-18页 |
1.2.1 指示功能 | 第17页 |
1.2.2 诱导功能 | 第17页 |
1.2.3 宣传功能 | 第17-18页 |
1.2.4 服务功能 | 第18页 |
1.3 基于生态翻译学探讨牌匾翻译过程 | 第18-22页 |
1.3.1 译者在翻译过程中的选择性适应 | 第18-19页 |
1.3.2 译者在翻译过程中的多维适应与适应性选择 | 第19-22页 |
第二章 新源县汉哈牌匾的特点及翻译方法 | 第22-30页 |
2.1 新源县牌匾用语的特点 | 第22-23页 |
2.1.1 修辞特点 | 第22页 |
2.1.2 语言风格特点 | 第22-23页 |
2.2 新源县牌匾哈译的特点 | 第23-25页 |
2.2.1 简译型 | 第23-24页 |
2.2.2 详译型 | 第24页 |
2.2.3 就易型 | 第24-25页 |
2.3 以生态翻译学作为理论基础分析新源县牌匾哈译的翻译方法 | 第25-30页 |
2.3.1 音译法 | 第25-26页 |
2.3.2 直译法 | 第26页 |
2.3.3 创译法 | 第26-27页 |
2.3.4 音译加创译 | 第27-28页 |
2.3.5 音译加直译 | 第28-30页 |
第三章 新源县部分牌匾哈译问题 | 第30-36页 |
3.1 音译相关问题及分析 | 第30-32页 |
3.1.1 牌匾属名多音译 | 第30-31页 |
3.1.2 有实意的牌匾音译 | 第31-32页 |
3.2 语用不对等问题及分析 | 第32-34页 |
3.2.1 误译 | 第32-33页 |
3.2.2 信息缺失 | 第33-34页 |
3.3 牌匾用语规范问题及分析 | 第34-36页 |
3.3.1 名词术语不统一 | 第34-35页 |
3.3.2 拼写错误 | 第35-36页 |
第四章 新源县牌匾哈译问题产生的原因及对策 | 第36-41页 |
4.1 新源县翻译问题的诱因 | 第36-39页 |
4.1.1 译者综合素养 | 第36-37页 |
4.1.2 文化差异 | 第37-38页 |
4.1.3 词义的复杂性 | 第38页 |
4.1.4 牌匾制作商打印错误 | 第38页 |
4.1.5 语言文字规范的意识薄弱 | 第38-39页 |
4.2 新源县牌匾哈译优化对策 | 第39-41页 |
4.2.1 提高译者综合素养 | 第39页 |
4.2.2 忠实原文,做好对原语的理解工作 | 第39页 |
4.2.3 加强译者的翻译理论意识 | 第39-40页 |
4.2.4 加大宣传力度,提高全民语言文字规范化意识 | 第40页 |
4.2.5 加强审核,建立有效的监督机制 | 第40-41页 |
第五章 牌匾翻译原则 | 第41-45页 |
5.1 以受益对象为中心的原则 | 第41-42页 |
5.2 言简意赅原则 | 第42-43页 |
5.3 就易原则 | 第43页 |
5.4 规范、统一原则 | 第43-45页 |
结语 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-48页 |
附录 | 第48-65页 |
作者简介 | 第65-66页 |
致谢 | 第66页 |