首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译规范理论视角下的旅游公示语翻译

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Background of the Study第9-11页
    1.2 Objectives and Significance of the Study第11页
    1.3 Thesis Structure第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-19页
    2.1 Definition and Characteristics of Public Signs第13-15页
    2.2 Functions of Public Signs第15-16页
    2.3 Previous Studies on Translation of Public Signs for Tourism第16-19页
Chapter Three Theoretical Framework-Chesterman's TranslationNorms Theory第19-27页
    3.1 Development of Norms Theories in Translation Studies第19-21页
    3.2 Chesterman's Translation Norms Theory第21-22页
        3.2.1 Expectancy Norms第21-22页
        3.2.2 Professional Norms第22页
    3.3 Translation Strategies Depending on Translation Norms第22-24页
        3.3.1 Syntactic Strategies第23页
        3.3.2 Semantic Strategies第23页
        3.3.3 Pragmatic Strategies第23-24页
    3.4 Translation Values Governing Translation Norms第24-27页
        3.4.1 Clarity第24-25页
        3.4.2 Truth第25页
        3.4.3 Trust第25-26页
        3.4.4 Understanding第26-27页
Chapter Four Analysis of the Current C-E Translation of PublicSigns for Tourism:A Case Study in Qingdao第27-56页
    4.1 A Survey on Translations of Tourist Signs in Qingdao第27-33页
        4.1.1 Participants第28页
        4.1.2 Data Analysis第28-33页
            4.1.2.1 Acceptance of different types of C-E translation mistakes第28-29页
            4.1.2.2 Favored Public Sign Translations to the Participants第29-31页
            4.1.2.3 Additional Thoughts on Tourist Signs Translation from Participants 23第31-33页
    4.2 Analysis on the Current C-E Translation Problems Based on Chesterman's Translation Norms第33-50页
        4.2.1 Violations of Expectancy norms第33-43页
        4.2.2 Violations of Professional Norms第43-50页
            4.2.2.1 Violations of the Accountability Norm第43-45页
            4.2.2.2 Violations of the Communication Norm第45-48页
            4.2.2.3 Violations of the Relation Norm第48-50页
    4.3 C-E Translation Methods of Public Signs for Tourism Based on Chesterman' s Translation Strategies第50-56页
        4.3.1 C-E Translation Methods Based on Syntactic Strategies第51-52页
        4.3.2 C-E Translation Methods Based on Semantic Strategies第52-53页
        4.3.3 C-E Translation Methods Based on Pragmatic Strategies第53-56页
Conclusion第56-58页
Bibliography第58-61页
Appendices第61-67页
Acknowledgements第67-68页
个人简历第68页
发表的学术论文与研究成果第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:海底自然灾害术语的翻译原则与策略初探--《海洋学—海底自然灾害专题》的翻译报告
下一篇:信息技术支持下的小组合作学习实践研究--以初中英语阅读课教学为例