海底自然灾害术语的翻译原则与策略初探--《海洋学—海底自然灾害专题》的翻译报告
摘要 | 第5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 海底自然灾害术语翻译存在的问题 | 第8-11页 |
1.1 术语不易辨识 | 第8-9页 |
1.2 术语译名的随意性 | 第9-10页 |
1.3 术语译名的缺失 | 第10-11页 |
第二章 影响海底自然灾害术语翻译质量的因素 | 第11-14页 |
2.1 译者的影响 | 第11-12页 |
2.2 英语语言特点的影响 | 第12页 |
2.3 术语翻译特点的影响 | 第12-14页 |
第三章 关联理论对海底自然灾害术语翻译的指导作用 | 第14-19页 |
3.1 关联理论 | 第15页 |
3.2 关联翻译理论 | 第15-16页 |
3.3 最佳关联原则 | 第16-19页 |
第四章 最佳关联原则指导下的海底自然灾害术语翻译 | 第19-25页 |
4.1 增强语境效果 | 第19-23页 |
4.1.1 证实现时语境假设 | 第19-21页 |
4.1.2 消除矛盾语境假设 | 第21-23页 |
4.2 减少推理努力 | 第23-25页 |
4.2.1 降低术语个体复杂性 | 第23页 |
4.2.2 降低术语整体复杂性 | 第23-25页 |
结语 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录1 译文 | 第29-93页 |
附录2 原文 | 第93-166页 |