首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者行为批评视域下的“深度翻译”译者身份和角色研究--以严复《天演论》为个案

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-15页
    1.1 The Background of the Research第9-10页
    1.2 The Significance of the Research第10-11页
    1.3 A Brief Introduction to Yan Fu and Tian Yan Lun第11-12页
    1.4 Translation Background of Tian Yan Lun第12-13页
    1.5 Overall Structure of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-21页
    2.1 Related Studies on Thick Translation第15-17页
        2.1.1 Review of Studies on Thick Translation abroad第15-16页
        2.1.2 Review of Studies on Thick Translation at Home第16-17页
    2.2 Related Studies on Translator's Identity and Role第17-19页
        2.2.1 Review of Studies on Translator's Identity and Role abroad第17-18页
        2.2.2 Review of Studies on Translator's Identity and Role at Home第18-19页
    2.3 Studies of Yan Fu and Tian Yan Lun第19页
    2.4 Summary第19-21页
Chapter Three Theoretical Basis第21-27页
    3.1 Translator Behavior Criticism第21-24页
        3.1.1 Background of Translator Behavior Criticism Paradigm第21-22页
        3.1.2 Advantages of the Perspective of Translator Behavior Criticism第22-24页
        3.1.3 About "Truth-seeking-Utility-attaining" Evaluative Model of Continuum第24页
    3.2 Translator's Identity and Role His Shifting in the Perspective of Translator Behavior Criticism第24-27页
Chapter Four Translator's Identity and Role in Thick Translation第27-40页
    4.1 Within the Translation Scope第28-31页
        4.1.1 Translator's Identity and Role within the Translation Scope (Linguistic Being)第28-29页
        4.1.2 Translator's Identity and Role within the Translation Scope under the "Truth-seeking-Utility-attaining" Evaluative Model of Continuum第29-31页
    4.2 Beyond the Translation Scope第31-40页
        4.2.1 Translator's Identity and Role beyond the Translation Scope (Social Being)第31-38页
            4.2.1.1 Translator as the Reader第31-33页
            4.2.1.2 Translator as the Writer第33-35页
            4.2.1.3 Translator as the Creator第35-37页
            4.2.1.4 Translator as the Scholar第37-38页
        4.2.2 Translator's identity and role outside the translation scope under the "Truth-seeking-Utility-attaining" Evaluative Model of Continuum第38-40页
Chapter Five Conclusion第40-42页
    5.1 Major Findings第40-41页
    5.2 Limitations of the Present Study第41页
    5.3 Suggestions for Future Study第41-42页
References第42-45页
攻读学位期间发表的学术论文目录第45-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:神学性翻译与非神学性翻译之间--Genesis Study Guide节译及翻译报告
下一篇:日本語における身体慣用句の考察―多義語「手」を用いた表現を中心に