| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 1 翻译项目概述 | 第10-14页 |
| 1.1 翻译项目的选题背景 | 第10-11页 |
| 1.2 翻译文本介绍 | 第11页 |
| 1.3 译前准备 | 第11-12页 |
| 1.4 翻译过程 | 第12-14页 |
| 2 神学性翻译与非神学性翻译 | 第14-19页 |
| 2.1 神学性翻译 | 第14-15页 |
| 2.2 非神学性翻译 | 第15页 |
| 2.3 圣经汉译的神学性与非神学性 | 第15-17页 |
| 2.4 神学性翻译与非神学性翻译的转向 | 第17页 |
| 2.5 “荣神益人”的翻译:介于神学翻译与非神学性翻译之间 | 第17-19页 |
| 3 从神学概念和制度仪轨两个层面看Genesis Study Guide中的神学性翻译和非神学性翻译 | 第19-24页 |
| 3.1 神学概念层面的翻译 | 第19-20页 |
| 3.2 制度仪轨层面翻译 | 第20-21页 |
| 3.3 从神学概念和制度仪轨两个层面看神学性翻译与非神学性翻译的结合. | 第21-24页 |
| 4 译者启发:尊重传统—“荣神”,适当新译—“益人” | 第24-29页 |
| 4.1 语言表达:既要“荣神”,又要“益人” | 第24-25页 |
| 4.2 对译者的要求:具备读者意识 | 第25-27页 |
| 4.3 传统与新译并存,神学性与非神学性共现 | 第27-29页 |
| 5 结论 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录 | 第31-160页 |
| 译文 | 第31-86页 |
| 译文附录 | 第86-87页 |
| 原文 | 第87-160页 |
| 致谢 | 第160-161页 |
| 个人简介 | 第161页 |