首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

神学性翻译与非神学性翻译之间--Genesis Study Guide节译及翻译报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
引言第9-10页
1 翻译项目概述第10-14页
    1.1 翻译项目的选题背景第10-11页
    1.2 翻译文本介绍第11页
    1.3 译前准备第11-12页
    1.4 翻译过程第12-14页
2 神学性翻译与非神学性翻译第14-19页
    2.1 神学性翻译第14-15页
    2.2 非神学性翻译第15页
    2.3 圣经汉译的神学性与非神学性第15-17页
    2.4 神学性翻译与非神学性翻译的转向第17页
    2.5 “荣神益人”的翻译:介于神学翻译与非神学性翻译之间第17-19页
3 从神学概念和制度仪轨两个层面看Genesis Study Guide中的神学性翻译和非神学性翻译第19-24页
    3.1 神学概念层面的翻译第19-20页
    3.2 制度仪轨层面翻译第20-21页
    3.3 从神学概念和制度仪轨两个层面看神学性翻译与非神学性翻译的结合.第21-24页
4 译者启发:尊重传统—“荣神”,适当新译—“益人”第24-29页
    4.1 语言表达:既要“荣神”,又要“益人”第24-25页
    4.2 对译者的要求:具备读者意识第25-27页
    4.3 传统与新译并存,神学性与非神学性共现第27-29页
5 结论第29-30页
参考文献第30-31页
附录第31-160页
    译文第31-86页
    译文附录第86-87页
    原文第87-160页
致谢第160-161页
个人简介第161页

论文共161页,点击 下载论文
上一篇:英语专业大三学生词汇丰富性与作文质量的关系研究
下一篇:译者行为批评视域下的“深度翻译”译者身份和角色研究--以严复《天演论》为个案