Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-15页 |
1.1 Background and Significance of the Report | 第12-13页 |
1.2 Objectives of the Report | 第13-14页 |
1.3 The Structure of the Report | 第14-15页 |
Chapter Two Process of Subtitling The Talented Mr. Ripley | 第15-20页 |
2.1 Pre-Translation Procedure | 第15-17页 |
2.1.1 The Description of the Project | 第15页 |
2.1.2 The Brief Analysis of the Source Text | 第15-16页 |
2.1.3 Features of Subtitle Translation | 第16-17页 |
2.2 While-Translation Procedure | 第17-18页 |
2.2.1 Formulate Translation Strategies and Methods | 第17页 |
2.2.2 Search Parallel Texts | 第17-18页 |
2.2.3 Use Accessibility Tools | 第18页 |
2.3 Post-Translation Procedure | 第18-20页 |
Chapter Three Case Analysis:Problems and their Solutions | 第20-36页 |
3.1 Problems and Solutions at Lexical Level | 第20-24页 |
3.1.1. Affective Meaning | 第20-22页 |
3.1.2. Equivalent Meaning | 第22-23页 |
3.1.3. Stylistic Meanings | 第23页 |
3.1.4 Collocative Meanings | 第23-24页 |
3.2 Problems and Solutions at Syntactic Level | 第24-30页 |
3.2.1 Loose Sentence | 第25-26页 |
3.2.2 Long Sentence | 第26-27页 |
3.2.3 Parallel Sentence | 第27-28页 |
3.2.4 Different Sentence Patterns | 第28-30页 |
3.3 Problems and Solutions at Textual Level | 第30-36页 |
3.3.1 Combination | 第30-32页 |
3.3.2 Amplification | 第32页 |
3.3.3 Omission | 第32-33页 |
3.3.4 Multiple Techniques | 第33-36页 |
Chapter Four Conclusion | 第36-40页 |
4.1 Findings of the Report | 第36-38页 |
4.2 Deficiencies and Expectations of the Report | 第38-40页 |
4.2.1 Deficiencies | 第38-39页 |
4.2.2 Expectations | 第39-40页 |
References | 第40-42页 |
Appendix Cross Reference between the Original and the Translated Text | 第42-108页 |
About the Author | 第108页 |