首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关于《鬼才瑞普利》字幕翻译的实践报告

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-15页
    1.1 Background and Significance of the Report第12-13页
    1.2 Objectives of the Report第13-14页
    1.3 The Structure of the Report第14-15页
Chapter Two Process of Subtitling The Talented Mr. Ripley第15-20页
    2.1 Pre-Translation Procedure第15-17页
        2.1.1 The Description of the Project第15页
        2.1.2 The Brief Analysis of the Source Text第15-16页
        2.1.3 Features of Subtitle Translation第16-17页
    2.2 While-Translation Procedure第17-18页
        2.2.1 Formulate Translation Strategies and Methods第17页
        2.2.2 Search Parallel Texts第17-18页
        2.2.3 Use Accessibility Tools第18页
    2.3 Post-Translation Procedure第18-20页
Chapter Three Case Analysis:Problems and their Solutions第20-36页
    3.1 Problems and Solutions at Lexical Level第20-24页
        3.1.1. Affective Meaning第20-22页
        3.1.2. Equivalent Meaning第22-23页
        3.1.3. Stylistic Meanings第23页
        3.1.4 Collocative Meanings第23-24页
    3.2 Problems and Solutions at Syntactic Level第24-30页
        3.2.1 Loose Sentence第25-26页
        3.2.2 Long Sentence第26-27页
        3.2.3 Parallel Sentence第27-28页
        3.2.4 Different Sentence Patterns第28-30页
    3.3 Problems and Solutions at Textual Level第30-36页
        3.3.1 Combination第30-32页
        3.3.2 Amplification第32页
        3.3.3 Omission第32-33页
        3.3.4 Multiple Techniques第33-36页
Chapter Four Conclusion第36-40页
    4.1 Findings of the Report第36-38页
    4.2 Deficiencies and Expectations of the Report第38-40页
        4.2.1 Deficiencies第38-39页
        4.2.2 Expectations第39-40页
References第40-42页
Appendix Cross Reference between the Original and the Translated Text第42-108页
About the Author第108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:《体育项目手册》翻译实践报告
下一篇:英汉科技语篇中被动结构的比较研究