| 摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 Research Background | 第10-11页 |
| 1.2 Research Purpose | 第11-12页 |
| 1.3 Research Method | 第12-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-20页 |
| 2.1 A Brief Introduction to Subtitle Translation | 第13-16页 |
| 2.1.1 Introduction to Subtitling | 第13-14页 |
| 2.1.2 The Subtitling Process | 第14-16页 |
| 2.2 Subtitle Translation Studies | 第16-20页 |
| 2.2.1 Studies Abroad | 第16-18页 |
| 2.2.2 Studies in China | 第18-20页 |
| Chapter Three Functional Approaches to Translation in General | 第20-27页 |
| 3.1 Overview of Functional Approach Theories | 第20-25页 |
| 3.1.1 Skopos Theory | 第20-22页 |
| 3.1.2 Meaning and Equivalence | 第22-24页 |
| 3.1.3 Culture Specificity | 第24-25页 |
| 3.2 Subtitle Translation | 第25-27页 |
| Chapter Four Subtitle Translation of 2 Broke Girls From Functional Approach | 第27-49页 |
| 4.1 Introduction of 2 Broke Girls | 第27页 |
| 4.2 Functionalism Applied to Pre-translation Analysis of 2 Broke Girls | 第27-29页 |
| 4.2.1 2 Broke Girls:the Fourth Text Type | 第28页 |
| 4.2.2 The Expectation of the Target-language Audience | 第28-29页 |
| 4.2.3 Translation Brief and Source-Text Analysis | 第29页 |
| 4.3 Approaches Guiding Subtitle Translation in 2 Broke Girls | 第29-38页 |
| 4.3.1 Domestication | 第30-36页 |
| 4.3.2 Foreignization | 第36-38页 |
| 4.4 Major Methods in the Subtitle Translation | 第38-49页 |
| 4.4.1 Reduction | 第38-43页 |
| 4.4.2 Explication | 第43-49页 |
| Chapter Five Conclusion | 第49-52页 |
| 5.1 Summary | 第49-51页 |
| 5.2 Limitation | 第51-52页 |
| Works Cited | 第52-55页 |
| Acknowledgements | 第55-56页 |
| 个人简介 | 第56-57页 |