| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-43页 |
| 汉语译文 | 第43-75页 |
| 翻译报告 | 第75-89页 |
| 引言 | 第75-76页 |
| 1 翻译任务描述 | 第76页 |
| 1.1 翻译项目的来源 | 第76页 |
| 1.2 翻译项目的意义 | 第76页 |
| 2 翻译过程 | 第76-78页 |
| 2.1 译前准备 | 第76-77页 |
| 2.1.1 TRADOS辅助翻译实践文本的选择 | 第76-77页 |
| 2.1.2 TRADOS辅助翻译实践文本的分析 | 第77页 |
| 2.1.3 TRADOS辅助翻译实践前的准备工作 | 第77页 |
| 2.2 TRADOS辅助翻译实践过程 | 第77-78页 |
| 2.2.1 TRADOS辅助翻译实践 | 第77-78页 |
| 2.2.2 TRADOS辅助翻译的统计结果分析 | 第78页 |
| 2.3 翻译质量评估 | 第78页 |
| 3 TRADOS辅助翻译实践案例分析 | 第78-86页 |
| 3.1 当输入TRADOS的译文字数到 2000 | 第78-80页 |
| 3.2 当输入TRADOS的译文字数到 4000 | 第80-82页 |
| 3.3 当输入TRADOS的译文字数到 10000 | 第82-83页 |
| 3.4 不适用TRADOS辅助翻译的句子 | 第83-85页 |
| 3.4.1 主从复合句 | 第83页 |
| 3.4.2 使用被动句 | 第83-85页 |
| 3.5 翻译技巧 | 第85-86页 |
| 3.5.1 调整语序 | 第85页 |
| 3.5.2 句子整合 | 第85-86页 |
| 3.5.3 直译 | 第86页 |
| 4 翻译实践总结 | 第86-89页 |
| 4.1 TRADOS辅助翻译的优势和特点 | 第86-87页 |
| 4.2 TRADOS辅助翻译的局限性和改进建议 | 第87页 |
| 4.3 本翻译报告的不足 | 第87页 |
| 4.4 对今后翻译的学习与展望 | 第87-89页 |
| 参考文献 | 第89-90页 |