首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《钢轨伤损手册》翻译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
英语原文第9-43页
汉语译文第43-75页
翻译报告第75-89页
    引言第75-76页
    1 翻译任务描述第76页
        1.1 翻译项目的来源第76页
        1.2 翻译项目的意义第76页
    2 翻译过程第76-78页
        2.1 译前准备第76-77页
            2.1.1 TRADOS辅助翻译实践文本的选择第76-77页
            2.1.2 TRADOS辅助翻译实践文本的分析第77页
            2.1.3 TRADOS辅助翻译实践前的准备工作第77页
        2.2 TRADOS辅助翻译实践过程第77-78页
            2.2.1 TRADOS辅助翻译实践第77-78页
            2.2.2 TRADOS辅助翻译的统计结果分析第78页
        2.3 翻译质量评估第78页
    3 TRADOS辅助翻译实践案例分析第78-86页
        3.1 当输入TRADOS的译文字数到 2000第78-80页
        3.2 当输入TRADOS的译文字数到 4000第80-82页
        3.3 当输入TRADOS的译文字数到 10000第82-83页
        3.4 不适用TRADOS辅助翻译的句子第83-85页
            3.4.1 主从复合句第83页
            3.4.2 使用被动句第83-85页
        3.5 翻译技巧第85-86页
            3.5.1 调整语序第85页
            3.5.2 句子整合第85-86页
            3.5.3 直译第86页
    4 翻译实践总结第86-89页
        4.1 TRADOS辅助翻译的优势和特点第86-87页
        4.2 TRADOS辅助翻译的局限性和改进建议第87页
        4.3 本翻译报告的不足第87页
        4.4 对今后翻译的学习与展望第87-89页
参考文献第89-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:《哥们儿,我的国家在哪里?》的翻译项目报告
下一篇:批判性阅读策略在中职基础英语教学中的应用研究