| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter One Project Overview | 第10-12页 |
| 1.1 Description of the Project | 第10页 |
| 1.2 Introduction to Michael Moore and His Works | 第10-12页 |
| Chapter Two Pre-task Preparation | 第12-16页 |
| 2.1 Comprehension of the Source Text | 第12页 |
| 2.2 Searching for Related Information | 第12-14页 |
| 2.3 Division of the Task | 第14-16页 |
| Chapter Three Translation Process | 第16-28页 |
| 3.1 Problems in Translation | 第16-21页 |
| 3.1.1 Translation of Culturally Loaded Elements | 第16-17页 |
| 3.1.2 Translation of Political Terminology | 第17-19页 |
| 3.1.3 Transference of Sarcastic Style | 第19-21页 |
| 3.2 Solutions to the Problems | 第21-26页 |
| 3.2.1 Application of Skopos Theory | 第21-22页 |
| 3.2.2 Use of Auxiliary Tools | 第22-24页 |
| 3.2.3 Use of Translation Strategy | 第24-26页 |
| 3.3 Revision of the Translation | 第26-28页 |
| 3.3.1 Unification of the Translations | 第26-27页 |
| 3.3.2 Proofreading | 第27-28页 |
| Chapter Four Post-task Overview | 第28-30页 |
| 4.1 Experience | 第28页 |
| 4.2 Deficiencies | 第28-29页 |
| 4.3 Improvement in the Future | 第29-30页 |
| Conclusion | 第30-34页 |
| Bibliography | 第34-35页 |
| Appendix | 第35-87页 |