致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
1.引言 | 第10-12页 |
2.翻译任务描述 | 第12-14页 |
2.1 翻译任务背景介绍 | 第12页 |
2.2 翻译任务文本分析 | 第12页 |
2.3 翻译材料选择标准 | 第12-13页 |
2.4 翻译工具、参考文献的准备 | 第13页 |
2.5 翻译计划 | 第13-14页 |
3.翻译理论介绍与应用 | 第14-16页 |
3.1 奈达功能对等理论介绍 | 第14页 |
3.2 奈达功能对等理论应用 | 第14-16页 |
4.功能对等理论指导下《美国海军潜水手册》中主从复合句的汉译策略 | 第16-24页 |
4.1 英语主从复合句的特点 | 第16-17页 |
4.1.1 从句由关联词引导 | 第16-17页 |
4.1.2 从句种类多样 | 第17页 |
4.1.3 句子重心在前 | 第17页 |
4.2 功能对等理论指导下的主从复合句翻译策略 | 第17-24页 |
4.2.1 顺译法 | 第18-19页 |
4.2.2 逆译法 | 第19-21页 |
4.2.3 拆分译法 | 第21-22页 |
4.2.4 综合译法 | 第22-24页 |
5 结语 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
附录1原文 | 第27-44页 |
附录2译文 | 第44-63页 |