| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-15页 |
| 1.1 Research Background | 第12页 |
| 1.2 Research Questions | 第12-13页 |
| 1.3 Research Methods | 第13-14页 |
| 1.4 Thesis Structure | 第14-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-21页 |
| 2.1 Translation and Culture | 第15页 |
| 2.2 Translation and Religion | 第15-17页 |
| 2.3 Definitions of Research Subjects | 第17-21页 |
| 2.3.1 Definition of Religion | 第17-18页 |
| 2.3.2 Definition of Other Terms | 第18-21页 |
| Chapter 3 Differences Between the Two Religious Cultures | 第21-32页 |
| 3.1 The Chinese Religious Culture | 第21-23页 |
| 3.2 The Western Religious Culture | 第23-26页 |
| 3.3 Differences Between the Two Religious Cultures | 第26-30页 |
| 3.4 A Summary | 第30-32页 |
| Chapter 4 Consequent Impacts on the Translation of Chinese Religious Idioms into English | 第32-38页 |
| 4.1 Chinese religious idioms | 第32-33页 |
| 4.1.1 Definition | 第32页 |
| 4.1.2 Classification | 第32-33页 |
| 4.2 The Translation of “Tian” Idioms | 第33-36页 |
| 4.2.1 The Chinese Religious Image of “Tian” | 第34-35页 |
| 4.2.2 The Challenges to Translation of “Tian” | 第35-36页 |
| 4.3 Summary | 第36-38页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第38-43页 |
| 5.1 Findings | 第38-39页 |
| 5.2 Suggestions on Translation | 第39-40页 |
| 5.3 Limitations | 第40-41页 |
| 5.4 Suggestions on Further Research | 第41-43页 |
| 5.4.1 Translator’s Religious Identity and Translation | 第41页 |
| 5.4.2 Religious Intercommunication and Translation | 第41-43页 |
| References | 第43-45页 |