首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The Impacts of Religious Differences on the Translation of Chinese Religious Expressions into English

Acknowledgements第6-7页
Abstract第7页
摘要第8-12页
Chapter 1 Introduction第12-15页
    1.1 Research Background第12页
    1.2 Research Questions第12-13页
    1.3 Research Methods第13-14页
    1.4 Thesis Structure第14-15页
Chapter 2 Literature Review第15-21页
    2.1 Translation and Culture第15页
    2.2 Translation and Religion第15-17页
    2.3 Definitions of Research Subjects第17-21页
        2.3.1 Definition of Religion第17-18页
        2.3.2 Definition of Other Terms第18-21页
Chapter 3 Differences Between the Two Religious Cultures第21-32页
    3.1 The Chinese Religious Culture第21-23页
    3.2 The Western Religious Culture第23-26页
    3.3 Differences Between the Two Religious Cultures第26-30页
    3.4 A Summary第30-32页
Chapter 4 Consequent Impacts on the Translation of Chinese Religious Idioms into English第32-38页
    4.1 Chinese religious idioms第32-33页
        4.1.1 Definition第32页
        4.1.2 Classification第32-33页
    4.2 The Translation of “Tian” Idioms第33-36页
        4.2.1 The Chinese Religious Image of “Tian”第34-35页
        4.2.2 The Challenges to Translation of “Tian”第35-36页
    4.3 Summary第36-38页
Chapter 5 Conclusion第38-43页
    5.1 Findings第38-39页
    5.2 Suggestions on Translation第39-40页
    5.3 Limitations第40-41页
    5.4 Suggestions on Further Research第41-43页
        5.4.1 Translator’s Religious Identity and Translation第41页
        5.4.2 Religious Intercommunication and Translation第41-43页
References第43-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:语境视域下英语小说汉译时词语意义的选择--以《一个寻金者的经历》的翻译为例
下一篇:《青年艺术家的肖像》中前景化特征的文体分析