Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
Contents | 第9-11页 |
List of Abbreviations | 第11-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-14页 |
·Research Background | 第12页 |
·Rationale and Significance of the Study | 第12-13页 |
·Structure of the Thesis | 第13-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-25页 |
·Studies on the Subtitle Translation Abroad | 第14-16页 |
·Studies on the Subtitle Translation at Home | 第16-20页 |
·Research Subjects of Related Studies | 第16-17页 |
·Research Perspectives of Related Studies | 第17-20页 |
·Studies on Functionalism Theory in Pragmatic Translation | 第20-24页 |
·Functionalism Theory in Tourism Translation | 第21页 |
·Functionalism Theory in Advertisement Translation | 第21-22页 |
·Functionalism Theory in Trademark Translation | 第22页 |
·Functionalism Theory in News Translation | 第22-23页 |
·Functionalism Theory in Public Signs Translation | 第23页 |
·Functionalism Theory in Other Fields | 第23-24页 |
·Summary | 第24-25页 |
·Major Strengths | 第24页 |
·Major Weaknesses | 第24-25页 |
Chapter Three The Subtitle Translation from the Perspective of FunctionalismTheory | 第25-51页 |
·Introduction to the Subtitle Translation | 第25-30页 |
·Functions of Subtitles | 第25-26页 |
·Features of Subtitles | 第26-27页 |
·Film Subtitles | 第27-28页 |
·Limitations of the Subtitle Translation | 第28-30页 |
·Functionalism Theory | 第30-47页 |
·Formation of Functionalism Theory | 第30-37页 |
·The Key Theory:Skopostheorie | 第37-47页 |
·The Subtitle Translation from the Perspective of Functionalism Theory | 第47-49页 |
·The Audience's Needs Deciding Translating Purpose | 第47-48页 |
·Cultural Differences in the Source Subtitles and the Translated Subtitles | 第48页 |
·Subtitle as Audiovisual Text Type | 第48-49页 |
·An Analysis of Translating Strategies in the Subtitle Translation | 第49-51页 |
·Strategies in Dealing with Language Problems | 第49-50页 |
·Strategies in Realizing Cultural Transformation | 第50-51页 |
Chapter Four A Case Study of Seven Deadly Sins | 第51-64页 |
·Introduction to Seven Deadly Sins | 第51-52页 |
·The Synopsis of Seven Deadly Sins | 第51-52页 |
·Seven Deadly Sins as the Case and the Rationale | 第52页 |
·An Analysis of Examples of the Translated Subtitles in Seven Deadly Sins | 第52-63页 |
·Language Problems | 第53-60页 |
·Cultural Problems | 第60-63页 |
·Summary | 第63-64页 |
Chapter Five Conclusion | 第64-66页 |
·Major Findings | 第64-65页 |
·Limitations | 第65页 |
·Suggestions for Further Study | 第65-66页 |
Works Cited | 第66-72页 |
Publications | 第72页 |