首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

电影《七宗罪》字幕翻译的功能主义分析--A Case Study of Seven Deadly Sins

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-9页
Contents第9-11页
List of Abbreviations第11-12页
Chapter One Introduction第12-14页
   ·Research Background第12页
   ·Rationale and Significance of the Study第12-13页
   ·Structure of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-25页
   ·Studies on the Subtitle Translation Abroad第14-16页
   ·Studies on the Subtitle Translation at Home第16-20页
     ·Research Subjects of Related Studies第16-17页
     ·Research Perspectives of Related Studies第17-20页
   ·Studies on Functionalism Theory in Pragmatic Translation第20-24页
     ·Functionalism Theory in Tourism Translation第21页
     ·Functionalism Theory in Advertisement Translation第21-22页
     ·Functionalism Theory in Trademark Translation第22页
     ·Functionalism Theory in News Translation第22-23页
     ·Functionalism Theory in Public Signs Translation第23页
     ·Functionalism Theory in Other Fields第23-24页
   ·Summary第24-25页
     ·Major Strengths第24页
     ·Major Weaknesses第24-25页
Chapter Three The Subtitle Translation from the Perspective of FunctionalismTheory第25-51页
   ·Introduction to the Subtitle Translation第25-30页
     ·Functions of Subtitles第25-26页
     ·Features of Subtitles第26-27页
     ·Film Subtitles第27-28页
     ·Limitations of the Subtitle Translation第28-30页
   ·Functionalism Theory第30-47页
     ·Formation of Functionalism Theory第30-37页
     ·The Key Theory:Skopostheorie第37-47页
   ·The Subtitle Translation from the Perspective of Functionalism Theory第47-49页
     ·The Audience's Needs Deciding Translating Purpose第47-48页
     ·Cultural Differences in the Source Subtitles and the Translated Subtitles第48页
     ·Subtitle as Audiovisual Text Type第48-49页
   ·An Analysis of Translating Strategies in the Subtitle Translation第49-51页
     ·Strategies in Dealing with Language Problems第49-50页
     ·Strategies in Realizing Cultural Transformation第50-51页
Chapter Four A Case Study of Seven Deadly Sins第51-64页
   ·Introduction to Seven Deadly Sins第51-52页
     ·The Synopsis of Seven Deadly Sins第51-52页
     ·Seven Deadly Sins as the Case and the Rationale第52页
   ·An Analysis of Examples of the Translated Subtitles in Seven Deadly Sins第52-63页
     ·Language Problems第53-60页
     ·Cultural Problems第60-63页
   ·Summary第63-64页
Chapter Five Conclusion第64-66页
   ·Major Findings第64-65页
   ·Limitations第65页
   ·Suggestions for Further Study第65-66页
Works Cited第66-72页
Publications第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:体育新闻中隐喻翻译的译者主体性
下一篇:中国英语学习者的道歉策略研究