首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论释意理论在英汉会议交替传译中的应用--以奥巴马和卡梅伦2016联合记者会为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
第一章 任务描述第9-13页
    第一节 任务背景第9-10页
    第二节 理论依据第10-13页
第二章 任务实施第13-20页
    第一节 译前准备第13-16页
    第二节 实施过程第16-17页
    第三节 需解决的难点第17-20页
第三章 案例分析第20-40页
    第一节 解决问题的原则第20页
    第二节 案例分析第20-40页
        一、化抽象为具体法第21-25页
        二、背景填充或虚化法第25-28页
        三、断句重组法第28-33页
        四、整合法第33-37页
        五、情感平移法第37-40页
第四章 总结第40-43页
    第一节 结论第40-41页
    第二节 启示第41-43页
参考文献第43-44页
附件(原语译语文本)第44-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:《天声人语》汉译策略研究
下一篇:顺句驱动原则在英汉同传实践中的应用--以“马云2015达沃斯经济论坛访谈”为例