目的论视角下Electric and hybrid Vehicles汉译变通实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
一、任务描述 | 第8-9页 |
(一) 任务简介 | 第8页 |
(二) 任务意义 | 第8-9页 |
二、任务过程 | 第9-13页 |
(一) 译前准备 | 第9-11页 |
1. 文本特征 | 第9页 |
2. 工具及资料准备 | 第9-10页 |
3. 目的论 | 第10-11页 |
4. 变通策略 | 第11页 |
(二) 翻译过程 | 第11-12页 |
1. 翻译计划及执行情况 | 第11页 |
2. 初译阶段 | 第11页 |
3. 改译阶段 | 第11-12页 |
4. 译后审校 | 第12页 |
(三) 问题的界定 | 第12-13页 |
三、翻译问题及解决方案 | 第13-29页 |
(一) 翻译问题 | 第13-15页 |
1. 被动结构显性隐性存差异 | 第13页 |
2. 句法结构不一致 | 第13-14页 |
3. 语篇逻辑关系不明晰 | 第14-15页 |
(二) 解决方案 | 第15-29页 |
1. 被动句显性隐性存差异解决方案 | 第15-19页 |
2. 句法结构不一致解决方案 | 第19-24页 |
3. 语篇逻辑关系不明晰解决方案 | 第24-29页 |
四、翻译实践总结 | 第29-30页 |
(一) 翻译实践的收获与价值 | 第29页 |
(二) 翻译实践的局限与问题 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录 | 第31-86页 |
致谢 | 第86页 |