首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下Electric and hybrid Vehicles汉译变通实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
一、任务描述第8-9页
    (一) 任务简介第8页
    (二) 任务意义第8-9页
二、任务过程第9-13页
    (一) 译前准备第9-11页
        1. 文本特征第9页
        2. 工具及资料准备第9-10页
        3. 目的论第10-11页
        4. 变通策略第11页
    (二) 翻译过程第11-12页
        1. 翻译计划及执行情况第11页
        2. 初译阶段第11页
        3. 改译阶段第11-12页
        4. 译后审校第12页
    (三) 问题的界定第12-13页
三、翻译问题及解决方案第13-29页
    (一) 翻译问题第13-15页
        1. 被动结构显性隐性存差异第13页
        2. 句法结构不一致第13-14页
        3. 语篇逻辑关系不明晰第14-15页
    (二) 解决方案第15-29页
        1. 被动句显性隐性存差异解决方案第15-19页
        2. 句法结构不一致解决方案第19-24页
        3. 语篇逻辑关系不明晰解决方案第24-29页
四、翻译实践总结第29-30页
    (一) 翻译实践的收获与价值第29页
    (二) 翻译实践的局限与问题第29-30页
参考文献第30-31页
附录第31-86页
致谢第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:顺应论指导下Indonesia in a Reforming World Economy汉译语篇衔接与连贯实践报告
下一篇:走向公共理性型公民参与—邻避事件中公民参与的方向选择