顺应论指导下Indonesia in a Reforming World Economy汉译语篇衔接与连贯实践报告
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 一、任务简介 | 第9-11页 |
| (一) 任务背景 | 第9-10页 |
| (二) 任务描述 | 第10-11页 |
| 二、任务过程 | 第11-16页 |
| (一) 译前准备 | 第11-14页 |
| 1. 译前资料准备 | 第11页 |
| 2. 文本特征分析 | 第11-12页 |
| 3. 顺应论 | 第12-13页 |
| 4. 语篇的衔接与连贯 | 第13-14页 |
| (二) 翻译实施 | 第14-16页 |
| 1. 初译阶段 | 第14页 |
| 2. 改译阶段 | 第14页 |
| 3. 审校阶段 | 第14页 |
| 4. 翻译问题界定 | 第14-16页 |
| 三、翻译问题及解决方案 | 第16-40页 |
| (一) 翻译问题 | 第16-17页 |
| 1. 衔接手段不一致 | 第16页 |
| 2. 译文语义不连贯 | 第16-17页 |
| 3. 显性隐性存差异 | 第17页 |
| (二) 解决方案 | 第17-40页 |
| 1. 衔接手段不一致解决方案 | 第17-25页 |
| 2. 译文语义不连贯解决方案 | 第25-32页 |
| 3. 显性隐性存差异解决方案 | 第32-40页 |
| 四、翻译实践总结 | 第40-42页 |
| (一) 翻译实践的收获与价值 | 第40页 |
| (二) 翻译实践的局限及问题 | 第40-42页 |
| 参考文献 | 第42-43页 |
| 致谢 | 第43-44页 |
| 附录 | 第44-87页 |
| 术语表 | 第87-89页 |