首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论指导下Indonesia in a Reforming World Economy汉译语篇衔接与连贯实践报告

中文摘要第5-6页
Abstract第6页
一、任务简介第9-11页
    (一) 任务背景第9-10页
    (二) 任务描述第10-11页
二、任务过程第11-16页
    (一) 译前准备第11-14页
        1. 译前资料准备第11页
        2. 文本特征分析第11-12页
        3. 顺应论第12-13页
        4. 语篇的衔接与连贯第13-14页
    (二) 翻译实施第14-16页
        1. 初译阶段第14页
        2. 改译阶段第14页
        3. 审校阶段第14页
        4. 翻译问题界定第14-16页
三、翻译问题及解决方案第16-40页
    (一) 翻译问题第16-17页
        1. 衔接手段不一致第16页
        2. 译文语义不连贯第16-17页
        3. 显性隐性存差异第17页
    (二) 解决方案第17-40页
        1. 衔接手段不一致解决方案第17-25页
        2. 译文语义不连贯解决方案第25-32页
        3. 显性隐性存差异解决方案第32-40页
四、翻译实践总结第40-42页
    (一) 翻译实践的收获与价值第40页
    (二) 翻译实践的局限及问题第40-42页
参考文献第42-43页
致谢第43-44页
附录第44-87页
术语表第87-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:英语背景的中高级汉语学习者汉语定语语序习得的偏误分析及解决策略
下一篇:目的论视角下Electric and hybrid Vehicles汉译变通实践报告