致谢 | 第6-8页 |
摘要 | 第8-10页 |
Abstract | 第10-12页 |
引言 | 第14-16页 |
第一章 学术报告口译的主要特点 | 第16-21页 |
一、源语定位:现场性与专业性 | 第16-18页 |
二、译语应对:简洁性与丰富性 | 第18-21页 |
第二章 案例分析——增添核心逻辑链弥补差异信息的译语处理策略 | 第21-29页 |
一、添加限定词 | 第21-24页 |
二、附加解释语 | 第24-26页 |
三、代词具体化 | 第26-29页 |
第三章 内容改动现象与实际交际效果间关系的反思 | 第29-32页 |
一、促成内容改动现象的译员初衷 | 第29-30页 |
二、制约口译交际效果的本质因素 | 第30-32页 |
结语 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录:听打稿 | 第34-44页 |