| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One Introduction | 第9-14页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第9-11页 |
| 1.2 Process of the Translation Project | 第11-13页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第13-14页 |
| Chapter Two Theoretical Basis | 第14-17页 |
| 2.1 Key Concepts of Functional Equivalence Theory | 第14-15页 |
| 2.2 The Application of Functional Equivalence Theory | 第15-17页 |
| Chapter Three Features of Source Text | 第17-23页 |
| 3.1 Lexical Features | 第17-19页 |
| 3.1.1 Technical Words | 第17-18页 |
| 3.1.2 Semi-technical Words | 第18页 |
| 3.1.3 Non-technical Words | 第18-19页 |
| 3.2 Syntactic Features | 第19-21页 |
| 3.2.1 Imperative Sentences | 第19-20页 |
| 3.2.2 Passive Voice | 第20-21页 |
| 3.2.3 Long Sentences | 第21页 |
| 3.3 Stylistic Features | 第21-23页 |
| Chapter Four Seeking an Equivalent Effect in the Commissioned Translation:ACase Study | 第23-39页 |
| 4.1 Equivalence on Lexical Level | 第23-28页 |
| 4.1.1 Keeping the Original Words | 第23-24页 |
| 4.1.2 Adding Information | 第24-25页 |
| 4.1.3 Providing both English and Chinese Versions | 第25-28页 |
| 4.2 Equivalence on Syntactic Level | 第28-32页 |
| 4.2.1 Amplification | 第28-29页 |
| 4.2.2 Conversion | 第29-30页 |
| 4.2.3 Restructuring | 第30-32页 |
| 4.3 Equivalence on Stylistic Level | 第32-39页 |
| 4.3.1 Using Appropriate Cohesive Devices | 第32-33页 |
| 4.3.2 Adding Explanations to Diagrams | 第33-35页 |
| 4.3.3 Clarifying and Locating Codes | 第35-39页 |
| Chapter Five Conclusion | 第39-40页 |
| References | 第40-42页 |
| Appendix 1 The Source and Target Text | 第42-93页 |
| Appendix 2 The Document Certifying the User's Acceptance of the Target Text | 第93页 |