首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《iOS编程:入门指南》(第4版)翻译报告--以功能对等理论为指导

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter One Introduction第9-14页
    1.1 Background of the Translation Project第9-11页
    1.2 Process of the Translation Project第11-13页
    1.3 Structure of the Report第13-14页
Chapter Two Theoretical Basis第14-17页
    2.1 Key Concepts of Functional Equivalence Theory第14-15页
    2.2 The Application of Functional Equivalence Theory第15-17页
Chapter Three Features of Source Text第17-23页
    3.1 Lexical Features第17-19页
        3.1.1 Technical Words第17-18页
        3.1.2 Semi-technical Words第18页
        3.1.3 Non-technical Words第18-19页
    3.2 Syntactic Features第19-21页
        3.2.1 Imperative Sentences第19-20页
        3.2.2 Passive Voice第20-21页
        3.2.3 Long Sentences第21页
    3.3 Stylistic Features第21-23页
Chapter Four Seeking an Equivalent Effect in the Commissioned Translation:ACase Study第23-39页
    4.1 Equivalence on Lexical Level第23-28页
        4.1.1 Keeping the Original Words第23-24页
        4.1.2 Adding Information第24-25页
        4.1.3 Providing both English and Chinese Versions第25-28页
    4.2 Equivalence on Syntactic Level第28-32页
        4.2.1 Amplification第28-29页
        4.2.2 Conversion第29-30页
        4.2.3 Restructuring第30-32页
    4.3 Equivalence on Stylistic Level第32-39页
        4.3.1 Using Appropriate Cohesive Devices第32-33页
        4.3.2 Adding Explanations to Diagrams第33-35页
        4.3.3 Clarifying and Locating Codes第35-39页
Chapter Five Conclusion第39-40页
References第40-42页
Appendix 1 The Source and Target Text第42-93页
Appendix 2 The Document Certifying the User's Acceptance of the Target Text第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:从辅助性文本的应用谈汽车类信息文本术语中译的理解与表达--以正道公司汽车部件参数单为例
下一篇:讲者与听众信息不对称情况引发的译员反思--以第一届斯拉夫研究学术研讨会俄汉交传实践为例