首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

A Study on the Translation of the Return of the Native from the Perspective of Translators Subjectivity

Acknowledgements第4-5页
Abstract in Chinese第5-6页
Abstract in English第6页
Introduction第9-11页
Chapter 1:Translation Literature Review第11-17页
    1.1 Review of the Translation Studies第11-15页
    1.2 Review of the Translator Study第15-17页
Chapter 2:The Subjectivity of the Translator第17-30页
    2.1 The Translator第17-20页
        2.1.1 The Identity of the Translator in Literary Translation第17-18页
        2.1.2 The Creativity of the Translator in Literary Translation第18-19页
        2.1.3 The Intention of the Translator in Literary Translation第19-20页
    2.2 The Relative Theories for the Study of the Translator's Subjectivity第20-30页
        2.2.1 The Equivalence Theory of Nida第20-23页
        2.2.2 Hermeneutic第23-27页
        2.2.3 Reception Theory第27-30页
Chapter 3:A Case Study on Zhang Guruo's Translation of The Return of the Native第30-41页
    3.1 Thomas Hardy and his The Return of the Native第30-31页
    3.2 The Analysis of Zhang Guruo's Translation of The Return of the Native第31-41页
        3.2.1 Notes-Adding第32-35页
        3.2.2 Flexibility of the Sentence Translation第35-37页
        3.2.3 Dialect第37-38页
        3.3.4 Aesthetics第38-41页
Chapter 4:The Constraints of the Translator in Literary Translation第41-46页
    4.1 Andre Lefevere's Theory on the Ideological Constraint to Translator第41-43页
    4.2 Culture as the Other Constraint to the Translator第43-46页
Conclusion第46-48页
Bibliography第48-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:美德的回归--美国新古典道德教育运动评析
下一篇:注册会计师民事责任研究