Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract in Chinese | 第5-6页 |
Abstract in English | 第6页 |
Introduction | 第9-11页 |
Chapter 1:Translation Literature Review | 第11-17页 |
1.1 Review of the Translation Studies | 第11-15页 |
1.2 Review of the Translator Study | 第15-17页 |
Chapter 2:The Subjectivity of the Translator | 第17-30页 |
2.1 The Translator | 第17-20页 |
2.1.1 The Identity of the Translator in Literary Translation | 第17-18页 |
2.1.2 The Creativity of the Translator in Literary Translation | 第18-19页 |
2.1.3 The Intention of the Translator in Literary Translation | 第19-20页 |
2.2 The Relative Theories for the Study of the Translator's Subjectivity | 第20-30页 |
2.2.1 The Equivalence Theory of Nida | 第20-23页 |
2.2.2 Hermeneutic | 第23-27页 |
2.2.3 Reception Theory | 第27-30页 |
Chapter 3:A Case Study on Zhang Guruo's Translation of The Return of the Native | 第30-41页 |
3.1 Thomas Hardy and his The Return of the Native | 第30-31页 |
3.2 The Analysis of Zhang Guruo's Translation of The Return of the Native | 第31-41页 |
3.2.1 Notes-Adding | 第32-35页 |
3.2.2 Flexibility of the Sentence Translation | 第35-37页 |
3.2.3 Dialect | 第37-38页 |
3.3.4 Aesthetics | 第38-41页 |
Chapter 4:The Constraints of the Translator in Literary Translation | 第41-46页 |
4.1 Andre Lefevere's Theory on the Ideological Constraint to Translator | 第41-43页 |
4.2 Culture as the Other Constraint to the Translator | 第43-46页 |
Conclusion | 第46-48页 |
Bibliography | 第48-51页 |