基于翻译专业研究生英汉笔译语料的译文评析及教学法探究
| 摘要 | 第4-5页 |
| 英文摘要 | 第5页 |
| 致谢 | 第6-11页 |
| 1 引言 | 第11-12页 |
| 2 文献综述与理论基础 | 第12-18页 |
| 2.1 释意学派理论与翻译过程 | 第12-13页 |
| 2.2 翻译的层次 | 第13-14页 |
| 2.3 学习者语料库与语料研究 | 第14-16页 |
| 2.4 翻译教学方法 | 第16页 |
| 2.5 理论基础小结 | 第16-18页 |
| 3 实证研究 | 第18-40页 |
| 3.1 研究综述 | 第18-20页 |
| 3.1.1 研究目的 | 第18页 |
| 3.1.2 研究设计 | 第18-19页 |
| 3.1.3 研究对象的选择 | 第19页 |
| 3.1.4 语料整理 | 第19-20页 |
| 3.2 定量研究 | 第20-32页 |
| 3.2.1 研究设计 | 第20-21页 |
| 3.2.2 考察点的选取与分类 | 第21-24页 |
| 3.2.3 量化分析 | 第24-32页 |
| 3.3 定性研究 | 第32-40页 |
| 3.3.1 脱离原语语言外壳 | 第32-35页 |
| 3.3.2 篇章意识与能力 | 第35-40页 |
| 4 结论及建议 | 第40-45页 |
| 4.1 结论 | 第40-42页 |
| 4.1.1 笔译实践能力 | 第40-41页 |
| 4.1.2 习惯与态度 | 第41-42页 |
| 4.2 对翻译教学的建议 | 第42-43页 |
| 4.3 不足之处 | 第43-45页 |
| 参考文献 | 第45-46页 |
| 附录1 调查问卷 | 第46-48页 |
| 附录2 考察点列表 | 第48-54页 |
| 附录3 考察点正误统计原始表 | 第54-58页 |
| 附录4 作业语料 | 第58-212页 |