从译者主体性对比分析《飞鸟集》三个译本
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
致谢 | 第6-9页 |
第1章 简介 | 第9-13页 |
1.1 研究背景,目的与意义 | 第9页 |
1.2 文本,作者,译者与译文介绍 | 第9-13页 |
1.2.1 泰戈尔与《飞鸟集》 | 第9-10页 |
1.2.2 郑振铎与其译本 | 第10-11页 |
1.2.3 白开元及其译本 | 第11页 |
1.2.4 冯唐与其译本 | 第11-13页 |
第2章 文献综述 | 第13-19页 |
2.1 译者主体性理论框架 | 第13-17页 |
2.1.1 发展历史 | 第13-14页 |
2.1.2 文学翻译与译者主体性 | 第14-16页 |
2.1.3 译者主体性——主观能动性与受动性 | 第16-17页 |
2.2 前人研究 | 第17-19页 |
第3章 三译本译者主体性对比分析 | 第19-37页 |
3.1 译者能动性 | 第19-33页 |
3.1.1 能动地理解 | 第19-24页 |
3.1.1.1 能动地理解字词 | 第19-22页 |
3.1.1.2 能动地理解篇章 | 第22-24页 |
3.1.2 能动地表达 | 第24-33页 |
3.1.2.1 排比句与四字词语的使用 | 第24-25页 |
3.1.2.2 标点符号的使用和押韵 | 第25-27页 |
3.1.2.3 翻译技巧与方法的使用 | 第27-33页 |
3.2 译者受动性 | 第33-37页 |
3.2.1 译时社会背景和译者翻译目的 | 第34-35页 |
3.2.2 译者个人特征和出版社影响 | 第35-37页 |
第4章 总结 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-39页 |