| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第7-8页 |
| 1.1 任务简介 | 第7页 |
| 1.2 任务要求 | 第7-8页 |
| 第二章 任务过程 | 第8-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第8-10页 |
| 2.1.1 奥巴马发言风格 | 第8页 |
| 2.1.2 美国在清洁能源方面取得的成就 | 第8-9页 |
| 2.1.3 预测相关术语 | 第9-10页 |
| 2.2 翻译过程 | 第10页 |
| 2.3 译后评价 | 第10-11页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第11-21页 |
| 3.1 同传中出现的问题及解决策略 | 第11-16页 |
| 3.1.1 犹豫 | 第11-12页 |
| 3.1.2 听力问题 | 第12-14页 |
| 3.1.3 数字翻译 | 第14-16页 |
| 3.2 同传中用到的理论及技巧 | 第16-21页 |
| 3.2.1 释意理论 | 第16-18页 |
| 3.2.2 顺句驱动原则 | 第18-19页 |
| 3.2.3 省略 | 第19-21页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第21-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录 1 | 第24-34页 |
| 附录 2 | 第34-40页 |
| 致谢 | 第40页 |