| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 任务简介 | 第7-9页 |
| 2 任务过程 | 第9-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第9-10页 |
| 2.1.1 前期准备 | 第9-10页 |
| 2.1.2 临时准备 | 第10页 |
| 2.2 口译过程中翻译质量的控制 | 第10-11页 |
| 2.2.1 数字笔记确保译文准确 | 第10-11页 |
| 2.2.2 及时沟通保证译文正确 | 第11页 |
| 2.3 突发状况与临时任务 | 第11-12页 |
| 2.3.1 突发状况 | 第11-12页 |
| 2.3.2 临时任务 | 第12页 |
| 2.4 译后事项 | 第12-14页 |
| 2.4.1 译员自我评价 | 第12-13页 |
| 2.4.2 委托方的评价 | 第13-14页 |
| 3 翻译案例分析 | 第14-20页 |
| 3.1 专业词语的处理 | 第14-15页 |
| 3.2 合理简约策略的运用 | 第15-16页 |
| 3.3 译员犹豫与误译分析 | 第16-18页 |
| 3.4 译员文化背景知识的重要性 | 第18-20页 |
| 4 翻译实践总结 | 第20-22页 |
| 4.1 译前准备的重要性 | 第20页 |
| 4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第20-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录 | 第23-36页 |
| 致谢 | 第36页 |