| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 The Background of the Study | 第9-10页 |
| 1.2 The Significance of the Study | 第10-11页 |
| 1.3 The Methodology of the Study | 第11页 |
| 1.4 The Structure of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第13-23页 |
| 2.1 Previous Studies on Translation of Intertextuality | 第13-18页 |
| 2.1.1 Studies on Translation of Intertextuality Abroad | 第13-15页 |
| 2.1.2 Studies on Translation of Intertextuality at Home | 第15-18页 |
| 2.2 Previous Studies on the English Version of Jia | 第18-23页 |
| 2.2.1 A Brief Introduction of Jia | 第18-19页 |
| 2.2.2 Previous Studies on the English Version of Jia | 第19-23页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第23-31页 |
| 3.1 The Theory of Intertextuality | 第23-24页 |
| 3.2 The Categories of Intertextuality | 第24-26页 |
| 3.2.1 Manifest Intertextuality | 第25-26页 |
| 3.2.2 Constitutive Intertextuality | 第26页 |
| 3.3 Relationship Between Intertextuality and Translation | 第26-31页 |
| Chapter 4 Analysis of Enflish Version of Jia from the Perspective of Intertextuality | 第31-57页 |
| 4.1 Manifest Intertextuality in the English Version of Jia | 第31-46页 |
| 4.1.1 Quotation | 第31-36页 |
| 4.1.2 Parody | 第36-41页 |
| 4.1.3 Allusions | 第41-46页 |
| 4.2 Constitutive Intertextuality in the English Version of Jia | 第46-51页 |
| 4.2.1 Genre | 第46-48页 |
| 4.2.2 Paradigm | 第48-51页 |
| 4.3 Translation Criteria of Intertextuality in the English Version of Jia | 第51-57页 |
| 4.3.1 Relevance Criterion | 第51-53页 |
| 4.3.2 Economic Criterion | 第53-54页 |
| 4.3.3 Neutralization Criterion | 第54-57页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第57-61页 |
| 5.1 Major Findings of the Study | 第57-58页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies | 第58-61页 |
| Bibliography | 第61-65页 |
| Acknowledgements | 第65-67页 |
| Achievements | 第67页 |