| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章 中英文句法结构的区别及长难句的难处 | 第9-14页 |
| 1.1 中英文句法结构的区别 | 第9-11页 |
| 1.1.1 形合与意合 | 第9-10页 |
| 1.1.2 语序差异 | 第10-11页 |
| 1.2 长难句翻译的难处及理解方法 | 第11-14页 |
| 1.2.1 成分复杂之难及理解方法 | 第11-12页 |
| 1.2.2 语序之难及理解方法 | 第12-14页 |
| 第二章 长难句翻译技巧和翻译环节拆解 | 第14-19页 |
| 2.1 长难句翻译技巧 | 第14-17页 |
| 2.1.1 顺译法 | 第14-15页 |
| 2.1.2 逆序法 | 第15-16页 |
| 2.1.3 分译法 | 第16页 |
| 2.1.4 综合法 | 第16-17页 |
| 2.2 长难句翻译环节拆解 | 第17-19页 |
| 2.2.1 句法结构分析 | 第17-18页 |
| 2.2.2 功能分析、短句翻译 | 第18页 |
| 2.2.3 逻辑分析、短句重组 | 第18-19页 |
| 结语 | 第19-20页 |
| 参考文献 | 第20-21页 |
| 附录 | 第21-34页 |
| 致谢 | 第34页 |