ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第11-18页 |
1.1 About the Translation Project | 第11-13页 |
1.1.1 Translation Project Background | 第11-12页 |
1.1.2 Translation Project Objective | 第12页 |
1.1.3 Translation Project Significance | 第12-13页 |
1.2 About the Book | 第13-14页 |
1.2.1 About the Writer | 第13页 |
1.2.2 About the Content | 第13-14页 |
1.3 About Peter Newmark’s Text Typology and Explicitation | 第14-18页 |
1.3.1 Three Major Text Types | 第14-15页 |
1.3.2 Two Major Translation Strategies | 第15-17页 |
1.3.3 Explicitation | 第17-18页 |
2. TASK PROCESS | 第18-24页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第18-20页 |
2.1.1 Source Text Selection | 第18页 |
2.1.2 Text Type Categorization | 第18-19页 |
2.1.3 Translation Tools and References Selection | 第19-20页 |
2.2 Translation Process | 第20-21页 |
2.3 Post-translation Management | 第21-24页 |
2.3.1 Proofreading by the Author Himself | 第21页 |
2.3.2 Proofreading by Peers with Relevant Professional Knowledge | 第21-23页 |
2.3.3 Proofreading by Professors and Supervisor | 第23-24页 |
3. CASE STUDY | 第24-37页 |
3.1 Explicitation of Fuzzy Words and Phrases | 第24-32页 |
3.1.1 Annotation | 第25-27页 |
3.1.2 Amplification | 第27-28页 |
3.1.3 Concretization | 第28-30页 |
3.1.4 Substitution | 第30-31页 |
3.1.5 Extension | 第31-32页 |
3.2 Explicitation of Fuzzy Sentences | 第32-37页 |
3.2.1 Fuzzy Logic Sentences | 第33-34页 |
3.2.2 Fuzzy Subject Sentences | 第34-37页 |
4. CONCLUSIONS | 第37-39页 |
4.1 Major Findings | 第37页 |
4.2 Limitations | 第37-39页 |
REFERENCES | 第39-40页 |
APPENDIX | 第40-88页 |