| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第11-15页 |
| 1.1 Reasons for selecting the material | 第11-12页 |
| 1.2 About the book | 第12页 |
| 1.3 About the author | 第12页 |
| 1.4 The translator’s role in the translation project | 第12-15页 |
| 2. PLANNING THE TRANSLATION PROJECT | 第15-19页 |
| 2.1 Pre-translation preparations | 第15-17页 |
| 2.1.1 Paralleled texts | 第15-16页 |
| 2.1.2 Tools | 第16-17页 |
| 2.2 The schedule of the translation project | 第17-18页 |
| 2.3 Quality control | 第18-19页 |
| 3. TEXT ANALYSIS AND TRANSLATION STRATEGIES | 第19-25页 |
| 3.1 Text type | 第19-20页 |
| 3.2 Text features | 第20-23页 |
| 3.2.1 Simple words and phrases | 第20-21页 |
| 3.2.2 Long and complex sentences | 第21-22页 |
| 3.2.3 Rhetorical devices | 第22-23页 |
| 3.3 Translation strategies | 第23-25页 |
| 4. CASE STUDY | 第25-43页 |
| 4.1 Translation of the title of the book | 第25-26页 |
| 4.2 Translation of simple words and phrases | 第26-33页 |
| 4.2.1 Choice of words’ meaning | 第26-28页 |
| 4.2.2 Extension of words’ meaning | 第28-30页 |
| 4.2.3 Conversion of words’ meaning | 第30-32页 |
| 4.2.4 Amplification and omission | 第32-33页 |
| 4.3 Translation of long and complex sentences | 第33-36页 |
| 4.4 Translation of rhetorical devices | 第36-43页 |
| 5. CONCLUSION | 第43-45页 |
| 5.1 Major findings | 第43页 |
| 5.2 Limitations and suggestions | 第43-45页 |
| REFERENCE | 第45-47页 |
| APPENDIX | 第47-96页 |