| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第8-15页 |
| 1.1 An introduction to A Tale of Two Cites and its Chinese versions | 第8-10页 |
| 1.2 Definition and classification of cultural words | 第10-12页 |
| 1.3 Research content | 第12页 |
| 1.4 Significance and purpose of the research | 第12-13页 |
| 1.5 Thesis structure | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-22页 |
| 2.1 Previous studies on the translation of cultural words | 第15-19页 |
| 2.2 Previous studies on Chinese versions of A Tale of Two Cities | 第19-22页 |
| Chapter Three Resistant Translation Theory | 第22-30页 |
| 3.1 The origin of the theory | 第22-23页 |
| 3.2 The essential points of the theory | 第23-25页 |
| 3.3 Domestication and foreignization | 第25-30页 |
| Chapter Four Analysis of the Translation of Cultural Words in Zhang Ling&Zhang Yang'S Chinese Version of A Tale of Two Cites From the Perspective of Resistant Translation Theory | 第30-51页 |
| 4.1 Analysis of perfectly translated versions | 第31-41页 |
| 4.1.1 Conveying both the cultural foreignness and the linguistic characteristics of the source text | 第31-35页 |
| 4.1.2 Conveying the cultural foreignness of the source text | 第35-38页 |
| 4.1.3 Conveying the linguistic characteristics of the source text | 第38-41页 |
| 4.2 Analysis of imperfectly translated versions | 第41-51页 |
| 4.2.1 Distorting the cultural images of the source text | 第42-45页 |
| 4.2.2 Partly omitting the cultural images of the source text | 第45-47页 |
| 4.2.3 Totally losing the cultural images of the source text | 第47-51页 |
| Chapter Five Solutions | 第51-62页 |
| 5.1 Correcting the distorted cultural images | 第51-54页 |
| 5.2 Supplementing the partly-omitted cultural images | 第54-58页 |
| 5.3 Making up for the totally-lost cultural images | 第58-62页 |
| Chapter Six Conclusion | 第62-64页 |
| Bibliography | 第64-69页 |
| Acknowledgements | 第69-70页 |