首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

抵抗式翻译理论视域下《双城记》中的文化词汇翻译研究--以张玲、张扬版为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第8-15页
    1.1 An introduction to A Tale of Two Cites and its Chinese versions第8-10页
    1.2 Definition and classification of cultural words第10-12页
    1.3 Research content第12页
    1.4 Significance and purpose of the research第12-13页
    1.5 Thesis structure第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-22页
    2.1 Previous studies on the translation of cultural words第15-19页
    2.2 Previous studies on Chinese versions of A Tale of Two Cities第19-22页
Chapter Three Resistant Translation Theory第22-30页
    3.1 The origin of the theory第22-23页
    3.2 The essential points of the theory第23-25页
    3.3 Domestication and foreignization第25-30页
Chapter Four Analysis of the Translation of Cultural Words in Zhang Ling&Zhang Yang'S Chinese Version of A Tale of Two Cites From the Perspective of Resistant Translation Theory第30-51页
    4.1 Analysis of perfectly translated versions第31-41页
        4.1.1 Conveying both the cultural foreignness and the linguistic characteristics of the source text第31-35页
        4.1.2 Conveying the cultural foreignness of the source text第35-38页
        4.1.3 Conveying the linguistic characteristics of the source text第38-41页
    4.2 Analysis of imperfectly translated versions第41-51页
        4.2.1 Distorting the cultural images of the source text第42-45页
        4.2.2 Partly omitting the cultural images of the source text第45-47页
        4.2.3 Totally losing the cultural images of the source text第47-51页
Chapter Five Solutions第51-62页
    5.1 Correcting the distorted cultural images第51-54页
    5.2 Supplementing the partly-omitted cultural images第54-58页
    5.3 Making up for the totally-lost cultural images第58-62页
Chapter Six Conclusion第62-64页
Bibliography第64-69页
Acknowledgements第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:降胆固醇植物乳杆菌I4菌安全性、冻干保护剂及应用研究
下一篇:译者行为批评视角下Chinese Characteristics汉译本评价--以刘文飞、刘晓旸译本为例