船舶英语中主从复合句的翻译策略研究--以《游艇设计原理》(第二版)中的四章为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
1. 引言 | 第10-12页 |
2. 翻译任务描述 | 第12-18页 |
2.1 翻译任务背景介绍 | 第12页 |
2.2 翻译任务文本分析 | 第12-13页 |
2.3 翻译材料选择标准 | 第13-15页 |
2.4 翻译工具、参考文献的准备 | 第15-16页 |
2.4.1 使用的翻译工具 | 第15页 |
2.4.2 阅读的参考文献 | 第15-16页 |
2.5 翻译计划 | 第16-18页 |
3. 船舶英语中主从复合句的特点分析 | 第18-22页 |
3.1 从句的相互嵌套与联合使用 | 第18-19页 |
3.2 句子结构冗长 | 第19-22页 |
4. 船舶英语中主从复合句的汉译策略——实例分析 | 第22-28页 |
4.1 减译法 | 第22-24页 |
4.1.1 引导词的减译 | 第22-23页 |
4.1.2 先行词的减译 | 第23-24页 |
4.2 分译法 | 第24-25页 |
4.3 语序调整法 | 第25-27页 |
4.4 从句转换法 | 第27-28页 |
5. 结论 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 | 第32-34页 |
附录1 原文 | 第34-76页 |
附录2 译文 | 第76-113页 |