从中西思维差异角度论科技英语句式的汉译处理--以《船舶电气系统》为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1. 引言 | 第10-11页 |
2. 翻译项目介绍 | 第11-14页 |
2.1 翻译项目背景 | 第11页 |
2.2 翻译项目文本分析 | 第11-12页 |
2.3 翻译材料选取标准 | 第12页 |
2.4 翻译工具、参考文献的准备 | 第12页 |
2.5 翻译计划与报告结构 | 第12-14页 |
3. 研究角度与问题 | 第14-18页 |
3.1 研究角度 | 第14-15页 |
3.2 研究内容 | 第15-18页 |
4. 翻译实践中的问题及解决办法 | 第18-26页 |
4.1 翻译实践中的问题 | 第18-20页 |
4.1.1 长难句 | 第18-19页 |
4.1.2 被动句 | 第19页 |
4.1.3 带有情态动词的句子 | 第19-20页 |
4.2 问题的解决办法 | 第20-26页 |
4.2.1 长难句的翻译 | 第20-22页 |
4.2.2 被动句的翻译 | 第22-24页 |
4.2.3 带有情态动词的句子翻译 | 第24-26页 |
5. 总结 | 第26-28页 |
5.1 翻译实践中的经验与教训 | 第26页 |
5.2 翻译实践中受到的启发 | 第26-27页 |
5.3 有待解决的问题 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 | 第29-30页 |
附录1 原文 | 第30-101页 |
附录2 译文 | 第101-150页 |