首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论看译者的读者意识--以《呼啸山庄》两中译本为例

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-9页
CONTENTS第9-11页
Chapter One Introduction第11-17页
    1.1 Research Background第11-13页
    1.2 Significance and Aim of the Research第13-14页
    1.3 Research Questions第14页
    1.4 Organization of the Thesis第14-17页
Chapter Two Literature Review第17-29页
    2.1 Studies of Skopos Theory第17-23页
        2.1.1 Studies of Skopos Theory Abroad第17-19页
        2.1.2 Studies of Skopos Theory at Home第19-23页
    2.2 Studies of Chinese Versions of Wuthering Heights第23-25页
    2.3 Studies of Translators' Consideration of Readers第25-29页
Chapter Three Theoretical Framework第29-39页
    3.1 Background of Skopos Theory第29-30页
    3.2 Development of Skopos Theory第30-35页
        3.2.1 Katharina Reiss:Text Typology第30-32页
        3.2.2 Hans J. Vermeer:Skopos Theory第32-33页
        3.2.3 Justa Holz-Manttari:Theory of Translational Action第33-34页
        3.2.4 Christiane Nord:Function Plus Loyalty第34-35页
    3.3 The Translators' Consideration of Readers in Skopos Theory第35-39页
Chapter Four Wuthering Heights and Its Two Chinese Versions第39-45页
    4.1 Wuthering Heights第39页
    4.2 Two Chinese Versions of Wuthering Heights第39-45页
        4.2.1 Fang Ping's Version and Its Readers第40-42页
        4.2.2 Xiao Yao's Version and Its Readers第42-45页
Chapter Five Detailed Analysis of Translators' Consideration of Readers in Two Chinese Versions of Wuthering Heights第45-57页
    5.1 Translators' Consideration of Readers in Syntax Translation第45-47页
    5.2 Translators' Consideration of Readers in Scenery Translation第47-50页
    5.3 Translators' Consideration of Readers in Emotion Translation第50-53页
    5.4 Translators' Consideration of Readers in Culture Translation第53-57页
Chapter Six Conclusion第57-61页
    6.1 Major Findings of This Thesis第57-58页
    6.2 Implications of the Study第58-60页
    6.3 Limitations and Suggestions for Future Studies第60-61页
Bibliography第61-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:甾体化合物羟基化菌种的筛选及产物鉴定
下一篇:基于语料库的英语专业优秀硕士学位论文中三词词块的研究