Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第8-9页 |
CONTENTS | 第9-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-17页 |
1.1 Research Background | 第11-13页 |
1.2 Significance and Aim of the Research | 第13-14页 |
1.3 Research Questions | 第14页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第14-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-29页 |
2.1 Studies of Skopos Theory | 第17-23页 |
2.1.1 Studies of Skopos Theory Abroad | 第17-19页 |
2.1.2 Studies of Skopos Theory at Home | 第19-23页 |
2.2 Studies of Chinese Versions of Wuthering Heights | 第23-25页 |
2.3 Studies of Translators' Consideration of Readers | 第25-29页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第29-39页 |
3.1 Background of Skopos Theory | 第29-30页 |
3.2 Development of Skopos Theory | 第30-35页 |
3.2.1 Katharina Reiss:Text Typology | 第30-32页 |
3.2.2 Hans J. Vermeer:Skopos Theory | 第32-33页 |
3.2.3 Justa Holz-Manttari:Theory of Translational Action | 第33-34页 |
3.2.4 Christiane Nord:Function Plus Loyalty | 第34-35页 |
3.3 The Translators' Consideration of Readers in Skopos Theory | 第35-39页 |
Chapter Four Wuthering Heights and Its Two Chinese Versions | 第39-45页 |
4.1 Wuthering Heights | 第39页 |
4.2 Two Chinese Versions of Wuthering Heights | 第39-45页 |
4.2.1 Fang Ping's Version and Its Readers | 第40-42页 |
4.2.2 Xiao Yao's Version and Its Readers | 第42-45页 |
Chapter Five Detailed Analysis of Translators' Consideration of Readers in Two Chinese Versions of Wuthering Heights | 第45-57页 |
5.1 Translators' Consideration of Readers in Syntax Translation | 第45-47页 |
5.2 Translators' Consideration of Readers in Scenery Translation | 第47-50页 |
5.3 Translators' Consideration of Readers in Emotion Translation | 第50-53页 |
5.4 Translators' Consideration of Readers in Culture Translation | 第53-57页 |
Chapter Six Conclusion | 第57-61页 |
6.1 Major Findings of This Thesis | 第57-58页 |
6.2 Implications of the Study | 第58-60页 |
6.3 Limitations and Suggestions for Future Studies | 第60-61页 |
Bibliography | 第61-69页 |