摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-6页 |
目录 | 第6-7页 |
第一章 前言 | 第7-11页 |
第一节 论文概述与研究意义 | 第7-8页 |
第二节 理论基础 | 第8页 |
第三节 论文的结构 | 第8-11页 |
第二章 文献综述 | 第11-15页 |
第一节 前人对目的论的研究 | 第11-12页 |
第二节 前人对文化负载词的研究 | 第12-13页 |
第三节 前人对《生死疲劳》的研究 | 第13-15页 |
第三章 文化负载词的英译研究 | 第15-35页 |
第一节 文化负载词的定义与成因 | 第15-16页 |
第二节 目的论视角下的文化负载词英译 | 第16-18页 |
第三节 语言、文化与翻译的关系 | 第18页 |
第四节 文化负载词的分类 | 第18-19页 |
第五节 文化负载词的主要英译策略 | 第19-21页 |
第六节 《生死疲劳》中各类文化负载词的英译策略分析 | 第21-35页 |
第四章 影响文化负载词英译的因素 | 第35-39页 |
第一节 文化空缺不可避免 | 第35-36页 |
第二节 思维方式中西迥异 | 第36-37页 |
第三节 译者素质不可忽视 | 第37-39页 |
第五章 结论 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-49页 |
致谢 | 第49页 |