首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《生死疲劳》中文化负载词的英译研究--以目的论为视角

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-6页
目录第6-7页
第一章 前言第7-11页
    第一节 论文概述与研究意义第7-8页
    第二节 理论基础第8页
    第三节 论文的结构第8-11页
第二章 文献综述第11-15页
    第一节 前人对目的论的研究第11-12页
    第二节 前人对文化负载词的研究第12-13页
    第三节 前人对《生死疲劳》的研究第13-15页
第三章 文化负载词的英译研究第15-35页
    第一节 文化负载词的定义与成因第15-16页
    第二节 目的论视角下的文化负载词英译第16-18页
    第三节 语言、文化与翻译的关系第18页
    第四节 文化负载词的分类第18-19页
    第五节 文化负载词的主要英译策略第19-21页
    第六节 《生死疲劳》中各类文化负载词的英译策略分析第21-35页
第四章 影响文化负载词英译的因素第35-39页
    第一节 文化空缺不可避免第35-36页
    第二节 思维方式中西迥异第36-37页
    第三节 译者素质不可忽视第37-39页
第五章 结论第39-41页
参考文献第41-49页
致谢第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视角下熊式一的《天桥》自译探究
下一篇:金庸小说人物江湖绰号的文化意象英译研究--基于《书剑恩仇录》和《鹿鼎记》语料