| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background Information of the Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第9-10页 |
| Chapter Two Analysis of the Source Text | 第10-14页 |
| 2.1 About the Author | 第10页 |
| 2.2 Description of the Source Text | 第10-14页 |
| 2.2.1 Content of the Source Text | 第10-11页 |
| 2.2.2 Linguistic Features of the Source Text | 第11-14页 |
| Chapter Three Difficulties in Translating and Corresponding Solutions | 第14-24页 |
| 3.1 Preparatory Work | 第14页 |
| 3.2 Guiding Principles | 第14-15页 |
| 3.3 Difficulties in Translating | 第15-19页 |
| 3.3.1 Specialized Terms | 第15-17页 |
| 3.3.2 Long Sentences | 第17-18页 |
| 3.3.3 Passive Voice | 第18-19页 |
| 3.4 Translation Strategies and Methods | 第19-24页 |
| 3.4.1 Literal Translation | 第19-20页 |
| 3.4.2 Division | 第20-21页 |
| 3.4.3 Conversion | 第21-24页 |
| Chapter Four Conclusion | 第24-26页 |
| 4.1 Lessons Gained | 第24-25页 |
| 4.2 Unsolved Problems | 第25-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Appendix 1 Source Text | 第27-53页 |
| Appendix 2 中文译文 | 第53-71页 |