abstract | 第3页 |
中文摘要 | 第4-7页 |
Chapter 1 Description of the Task | 第7-9页 |
1.1 Background of the Translation Task | 第7页 |
1.2 Features of the Translation Task | 第7-8页 |
1.3 Literature Review on The Travelling Entertainer | 第8-9页 |
Chapter 2 Process of Translation | 第9-13页 |
2.1 Preparation Before Translation | 第9-11页 |
2.1.1 Preparation of Text | 第9-10页 |
2.1.2 Preparation of Theory: Faithfulness, Expressiveness and Elegance TranslationS t a n d a r d | 第10-11页 |
2.2 Process of Translation | 第11-12页 |
2.2.1 Formulation of Translation Plan | 第11页 |
2.2.2Implementation of Translation Plan | 第11-12页 |
2.3 Proofreading After Translation | 第12-13页 |
Chapter 3 Typical Cases and Translations in The Travelling EntertainerUnder theFaithfulness, Expressiveness and Elegance Translation Standard | 第13-21页 |
3.1 Lexical Translation of Settings in The Travelling Entertainer | 第13-17页 |
3.1.1 Using Four-word Structure | 第13-15页 |
3.1.2 Translating Words into Sentences | 第15-17页 |
3.2 Syntactic Translation of Settings in The Travelling Entertainer | 第17-21页 |
3.2.1 Amplification | 第17-18页 |
3.2.2 Splitting | 第18-21页 |
Chapter 4 Conclusion | 第21-24页 |
4.1 Reflections After Translation Practice | 第21-22页 |
4.2 Limitations and Suggestions | 第22-24页 |
References | 第24-26页 |
Appendix | 第26-58页 |
Acknowledgements | 第58页 |