| ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| Chapter I INTRODUCTION | 第12-16页 |
| 1.1 Background | 第12-13页 |
| 1.2 Purpose and Significance | 第13-14页 |
| 1.3 Methodology | 第14页 |
| 1.4 Outline of Report | 第14-16页 |
| Chapter II LITERATURE REVIEW | 第16-25页 |
| 2.1 Translation of Culture-loaded Words | 第16-19页 |
| 2.2 Translation of Movie Scripts | 第19-21页 |
| 2.3 Functional Equivalence Theory | 第21-25页 |
| Chapter III DESCRIPTION OF TRANSLATION PROCESS | 第25-34页 |
| 3.1 Preparation Before Translation | 第25-33页 |
| 3.1.1 Introduction to the Task | 第25-26页 |
| 3.1.2 Analyses of the Receptors and the Function of the Movie Script | 第26-27页 |
| 3.1.3 Collection of Culture-loaded Words Translation in the Parallel Text | 第27-32页 |
| 3.1.4 Application of Functional Equivalence Theory | 第32-33页 |
| 3.2 Translation Process | 第33-34页 |
| Chapter IV CULTURE-LOADED WORDS TRANSLATION | 第34-47页 |
| 4.1 Definition of Culture-loaded Words in the Movie Script | 第34-36页 |
| 4.2 Translation Principles for Culture-loaded Words in the Movie Script | 第36-39页 |
| 4.2.1 Popularization | 第36-37页 |
| 4.2.2 Conciseness | 第37-38页 |
| 4.2.3 Cultural Richness | 第38-39页 |
| 4.3 Translation Methods for Culture-loaded Words in the Movie Script | 第39-47页 |
| 4.3.1 Literal Translation | 第39-41页 |
| 4.3.2 Substitution | 第41-43页 |
| 4.3.3 Paraphrase | 第43-45页 |
| 4.3.4 Transliteration | 第45-47页 |
| Chapter V CONCLUSION | 第47-50页 |
| 5.1 Findings | 第47-48页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions | 第48-50页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第50-52页 |