首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Translation of Chinese Culture-loaded Words in Martial Arts Movie Scripts from The Perspective of Functional Equivalence Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-12页
Chapter I INTRODUCTION第12-16页
    1.1 Background第12-13页
    1.2 Purpose and Significance第13-14页
    1.3 Methodology第14页
    1.4 Outline of Report第14-16页
Chapter II LITERATURE REVIEW第16-25页
    2.1 Translation of Culture-loaded Words第16-19页
    2.2 Translation of Movie Scripts第19-21页
    2.3 Functional Equivalence Theory第21-25页
Chapter III DESCRIPTION OF TRANSLATION PROCESS第25-34页
    3.1 Preparation Before Translation第25-33页
        3.1.1 Introduction to the Task第25-26页
        3.1.2 Analyses of the Receptors and the Function of the Movie Script第26-27页
        3.1.3 Collection of Culture-loaded Words Translation in the Parallel Text第27-32页
        3.1.4 Application of Functional Equivalence Theory第32-33页
    3.2 Translation Process第33-34页
Chapter IV CULTURE-LOADED WORDS TRANSLATION第34-47页
    4.1 Definition of Culture-loaded Words in the Movie Script第34-36页
    4.2 Translation Principles for Culture-loaded Words in the Movie Script第36-39页
        4.2.1 Popularization第36-37页
        4.2.2 Conciseness第37-38页
        4.2.3 Cultural Richness第38-39页
    4.3 Translation Methods for Culture-loaded Words in the Movie Script第39-47页
        4.3.1 Literal Translation第39-41页
        4.3.2 Substitution第41-43页
        4.3.3 Paraphrase第43-45页
        4.3.4 Transliteration第45-47页
Chapter V CONCLUSION第47-50页
    5.1 Findings第47-48页
    5.2 Limitations and Suggestions第48-50页
BIBLIOGRAPHY第50-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:On C-E Translation of Cultural Differences from the Perspective of Skopos Theory:Translation Practice Report on Notices in Tourist Attractions
下一篇:民生银行泛资产业务开发与风险控制