首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On C-E Translation of Cultural Differences from the Perspective of Skopos Theory:Translation Practice Report on Notices in Tourist Attractions

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
abstract第8页
摘要第9-12页
CHAPTER I INTRODUCTION第12-17页
    1.1 Project Background第12-13页
    1.2 Theoretical Framework第13-16页
        1.2.1 Skopos Theory第14页
        1.2.2 Vermeer's Three Rules第14-16页
    1.3 Structure of the Report第16-17页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第17-20页
    2.1 Previous Researches on C-E Translation of Notices in Tourist Attractions第17-18页
    2.2 Previous Researches on Cultural Differences of Notices in Tourist Attractions第18-20页
CHAPTER III PROBLEMS CAUSED BY CULTURAL DIFFERENCES第20-31页
    3.1 Comparison of Notices in Tourist Attractions in Chinese and English第21-27页
        3.1.1 Serious Words versus Polite words第21-23页
        3.1.2 Indirect Expressions versus Direct Expressions第23-24页
        3.1.3 Inflexible Sentences versus Flexible Sentences第24-27页
    3.2 C-E Translation Failures Caused by Cultural Differences第27-31页
        3.2.1 Lexical Structure第27-29页
        3.2.2 Syntactical Construction第29-31页
CHAPTER IV C-E TRANSLATION METHODS UNDER SKOPOS THEORY第31-42页
    4.1 Lexical and Syntactical Processing第32-39页
        4.1.1 Amplification第32-34页
        4.1.2 Omission第34-35页
        4.1.3 Rewriting第35-39页
    4.2 Graphics Processing第39-40页
    4.3 Untranslatability Processing第40-42页
CHAPTER V CONCLUSION第42-45页
    5.1 Findings第42-43页
    5.2 Limitations第43页
    5.3 Suggestions第43-45页
REFERENCES第45-48页
APPENDIX第48-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:E-C Translation of Electric Power Engineering English from The Perspective of Dynamic Equivalence
下一篇:Translation of Chinese Culture-loaded Words in Martial Arts Movie Scripts from The Perspective of Functional Equivalence Theory