ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第12-17页 |
1.1 Project Background | 第12-13页 |
1.2 Theoretical Framework | 第13-16页 |
1.2.1 Skopos Theory | 第14页 |
1.2.2 Vermeer's Three Rules | 第14-16页 |
1.3 Structure of the Report | 第16-17页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第17-20页 |
2.1 Previous Researches on C-E Translation of Notices in Tourist Attractions | 第17-18页 |
2.2 Previous Researches on Cultural Differences of Notices in Tourist Attractions | 第18-20页 |
CHAPTER III PROBLEMS CAUSED BY CULTURAL DIFFERENCES | 第20-31页 |
3.1 Comparison of Notices in Tourist Attractions in Chinese and English | 第21-27页 |
3.1.1 Serious Words versus Polite words | 第21-23页 |
3.1.2 Indirect Expressions versus Direct Expressions | 第23-24页 |
3.1.3 Inflexible Sentences versus Flexible Sentences | 第24-27页 |
3.2 C-E Translation Failures Caused by Cultural Differences | 第27-31页 |
3.2.1 Lexical Structure | 第27-29页 |
3.2.2 Syntactical Construction | 第29-31页 |
CHAPTER IV C-E TRANSLATION METHODS UNDER SKOPOS THEORY | 第31-42页 |
4.1 Lexical and Syntactical Processing | 第32-39页 |
4.1.1 Amplification | 第32-34页 |
4.1.2 Omission | 第34-35页 |
4.1.3 Rewriting | 第35-39页 |
4.2 Graphics Processing | 第39-40页 |
4.3 Untranslatability Processing | 第40-42页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第42-45页 |
5.1 Findings | 第42-43页 |
5.2 Limitations | 第43页 |
5.3 Suggestions | 第43-45页 |
REFERENCES | 第45-48页 |
APPENDIX | 第48-58页 |