Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Project Introduction | 第9-13页 |
1.1 Source Overview | 第9-10页 |
1.2 Significance | 第10-11页 |
1.3 Project-related Theory: Skopos Theory | 第11-13页 |
Chapter Two Process Description | 第13-16页 |
2.1 Preparation | 第13-14页 |
2.2 Translation | 第14页 |
2.3 Proofreading & QA (CAT) | 第14-16页 |
Chapter Three Case Study | 第16-38页 |
3.1 Translation at the Lexical level | 第16-21页 |
3.1.1 Translation of Proper Nouns | 第16-18页 |
3.1.2 Translation of Names | 第18-19页 |
3.1.3 Application of Notes | 第19-21页 |
3.2 Translation at the Syntactic Level | 第21-28页 |
3.2.1 Translation of Long Sentences | 第21-25页 |
3.2.2 Conversion of Active Sentences | 第25-26页 |
3.2.3 Translation of Direct Speech | 第26-27页 |
3.2.4 Translation of Rhetoric Devices | 第27-28页 |
3.3 Translation at the Textual Level | 第28-38页 |
3.3.1 Translation of News Style and Literary Style | 第29-33页 |
3.3.2 Text Cohesion in the Light of Hypotaxis and Parataxis | 第33-38页 |
Chapter Four Conclusion | 第38-40页 |
References | 第40-41页 |
Appendix | 第41-91页 |