Acknowledgements | 第4-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
Abstract | 第9页 |
Chapter One Task Description | 第10-12页 |
1.1 Introduction to the Source Text | 第10页 |
1.2 Introduction to the Content | 第10-11页 |
1.3 Significance of the Task | 第11-12页 |
Chapter Two Process Description and Theory Applied | 第12-17页 |
2.1 Translation Process | 第12-13页 |
2.2 Theory Applied | 第13-17页 |
2.2.1 Introduction to Text Typology Theory | 第13-15页 |
2.2.2 Applicability of Typology Theory to Informational Text Translation | 第15-17页 |
Chapter Three Text Analysis | 第17-25页 |
3.1 Features at the Lexical Level | 第17-20页 |
3.1.1 Abbreviations | 第17-18页 |
3.1.2 Management Terms | 第18-19页 |
3.1.3 Special Words | 第19-20页 |
3.2 Features at the Syntactic Level | 第20-22页 |
3.2.1 Long Sentences | 第20-21页 |
3.2.2 Imperative Sentences | 第21-22页 |
3.3 Features at the Textual Level | 第22-25页 |
3.3.1 The Subtitle | 第22-23页 |
3.3.2 Cohesive Devices | 第23-25页 |
Chapter Four Case Study | 第25-40页 |
4.1 Translation at the Lexical Level | 第25-31页 |
4.1.1Translation of Abbreviations | 第25-28页 |
4.1.2 Translation of Management terms | 第28-29页 |
4.1.3 Translation of Special Words | 第29-31页 |
4.2 Translation at the Syntactic Level | 第31-35页 |
4.2.1 Translation of Long Sentences | 第31-34页 |
4.2.2 Translation of Imperative Sentences | 第34-35页 |
4.3 Translation at the Textual Level | 第35-40页 |
4.3.1 Translation of Subbtitles | 第35-37页 |
4.3.2 Translation of Cohesive Devices | 第37-40页 |
Chapter Five Conclusions | 第40-42页 |
5.1 Translation Experience | 第40-41页 |
5.2 Limitations | 第41页 |
5.3 Suggestions for Further Study and Practice | 第41-42页 |
References | 第42-44页 |
Appendix | 第44-95页 |