《建筑规范规程/防火规范》汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
引言 | 第7-8页 |
第1章 《建筑规范规程/防火规范》汉译简介 | 第8-9页 |
1.1 翻译项目简介 | 第8页 |
1.2 本课题的主要研究内容 | 第8-9页 |
第2章 《建筑规范规程/防火规范》译前准备和分析 | 第9-12页 |
2.1 译前分析 | 第9-10页 |
2.1.1 译文的目的 | 第9页 |
2.1.2 译文的语言定位 | 第9-10页 |
2.2 译前准备 | 第10-12页 |
第3章 《建筑规范规程/防火规范》汉译案例分析 | 第12-18页 |
3.1 词汇的翻译 | 第12-14页 |
3.1.1 源语文本的用词特点 | 第12页 |
3.1.2 词汇的翻译技巧 | 第12-14页 |
3.2 句子的翻译 | 第14-18页 |
3.2.1 源语文本的语句特点 | 第14页 |
3.2.2 句子的翻译技巧 | 第14-18页 |
第4章 《建筑规范规程/防火规范》汉译问题和不足 | 第18-20页 |
4.1 问题和不足 | 第18-19页 |
4.2 总结与反思 | 第19-20页 |
结语 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-23页 |
附录1 原文 | 第23-47页 |
附录2 译文 | 第47-63页 |
附录3 原文首译许可 | 第63-64页 |
附录4 译文质量认可 | 第64-65页 |
攻读硕士学位期间发表出版的学术论文、译文、译著 | 第65-67页 |
致谢 | 第67页 |