释意理论视角下表达型文本的翻译研究
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第7-9页 |
背景及意义 | 第7页 |
选题缘由 | 第7-8页 |
论文结构 | 第8-9页 |
第一章 理论介绍及文本概述 | 第9-12页 |
1.1 释意理论介绍 | 第9-10页 |
1.2 文本概述 | 第10-12页 |
1.2.1 文本简介 | 第10页 |
1.2.2 文本定义 | 第10-11页 |
1.2.3 文本的语言特点 | 第11-12页 |
第二章 释意派翻译理论指导下的实例分析 | 第12-31页 |
2.1 词汇层面 | 第12-20页 |
2.1.1 一词多义 | 第12-13页 |
2.1.2 增词释意 | 第13-16页 |
2.1.3 减词翻译 | 第16-17页 |
2.1.4 脱离原语言外壳的翻译 | 第17-20页 |
2.2 句法层面 | 第20-23页 |
2.2.1 分句替代 | 第20页 |
2.2.2 拆分法 | 第20-22页 |
2.2.3 倒装句 | 第22-23页 |
2.3 语篇层面 | 第23-25页 |
2.3.1 连贯的识别 | 第23-24页 |
2.3.2 衔接与重构 | 第24-25页 |
2.4 文化层面 | 第25-31页 |
2.4.1 加注法 | 第25-27页 |
2.4.2 阐释法 | 第27-28页 |
2.4.3 形意兼顾法 | 第28-29页 |
2.4.4 去形保意法 | 第29-31页 |
总结 | 第31-33页 |
翻译经验 | 第31-32页 |
翻译收获 | 第32页 |
仍待解决的问题 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录一 英文原文 | 第34-61页 |
附录二 译文 | 第61-82页 |
在学期间的研究成果 | 第82-83页 |
致谢 | 第83页 |