摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
引言 | 第8-11页 |
一、课题来源 | 第8页 |
二、研究目的 | 第8-9页 |
三、研究内容 | 第9页 |
四、研究价值 | 第9-10页 |
五、章节安排 | 第10-11页 |
第一章 国内外相关研究综述 | 第11-24页 |
第一节 体裁分析的研究现状及趋势 | 第11-14页 |
一、体裁的定义 | 第11-12页 |
二、体裁分析理论 | 第12-14页 |
第二节 英文摘要的研究现状及趋势 | 第14-19页 |
一、摘要的定义 | 第14页 |
二、摘要的类型 | 第14-15页 |
三、英文摘要的长度 | 第15页 |
四、英文摘要的体裁结构分析 | 第15-18页 |
五、英文摘要的微观语言特征分析 | 第18-19页 |
第三节 术语抽取的研究现状及趋势 | 第19-21页 |
一、术语的定义 | 第19-20页 |
二、术语抽取方法 | 第20-21页 |
第四节 作文自动评分系统的研究现状及趋势 | 第21-22页 |
一、作文自动评分的定义 | 第21页 |
二、作文自动评分系统及其评分标准 | 第21-22页 |
第五节 本章小结 | 第22-24页 |
第二章 研究对象、语料库及标注体系 | 第24-31页 |
第一节 确定研究对象和构建语料库 | 第24-25页 |
一、确定研究对象 | 第24页 |
二、构建语料库 | 第24-25页 |
第二节 构建标注体系 | 第25-30页 |
一、设置标注字段属性 | 第25-26页 |
二、摘要类型的标注 | 第26-27页 |
三、摘要微观结构的标注 | 第27-29页 |
四、摘要微观语言特征的标注 | 第29页 |
五、标注示例 | 第29-30页 |
第三节 本章小结 | 第30-31页 |
第三章 英文摘要的语言特征分析 | 第31-55页 |
第一节 英文摘要语言特征分析的方法 | 第31-32页 |
一、语料库法 | 第31页 |
二、统计方法 | 第31页 |
三、定性与定量相结合法 | 第31-32页 |
四、对比法 | 第32页 |
第二节 英文摘要语言特征分析的结果与讨论 | 第32-47页 |
一、英文摘要的长度 | 第32-36页 |
二、英文摘要的类型 | 第36-38页 |
三、英文摘要的微观结构 | 第38-40页 |
四、英文摘要的微观语言特征 | 第40-47页 |
第三节 中外英文摘要语言特征的差异分析 | 第47-50页 |
第四节 国内科技论文英文摘要的常见翻译问题 | 第50-54页 |
一、标点使用错误 | 第51页 |
二、单词拼写/形式错误 | 第51-52页 |
三、语法错误 | 第52页 |
四、术语使用不规范 | 第52页 |
五、动词使用不够准确 | 第52-53页 |
六、句型错误 | 第53页 |
七、翻译不全 | 第53-54页 |
八、中式英语色彩 | 第54页 |
第五节 本章小结 | 第54-55页 |
第四章 英文摘要助写知识库的建设 | 第55-74页 |
第一节 构建助写知识库的方法 | 第55-58页 |
一、人工标注、筛选与整理语料库法 | 第55页 |
二、语料库检索与提取法 | 第55-56页 |
三、术语抽取方法 | 第56-57页 |
四、普通动词抽取方法 | 第57页 |
五、句型模板抽取方法 | 第57-58页 |
六、汉语翻译法 | 第58页 |
第二节 构建助写知识库的结果与讨论 | 第58-66页 |
一、常用术语英汉知识库 | 第58-60页 |
二、常用普通动词英汉知识库 | 第60-61页 |
三、常用句型模板知识库 | 第61-64页 |
四、常用普通动词及句型模板等与一般科技论文的对比 | 第64-66页 |
第三节 英文摘要助写软件的设计与使用 | 第66-70页 |
一、设计理念 | 第66页 |
二、软件界面与功能简介 | 第66-67页 |
三、软件使用说明 | 第67-70页 |
第四节 国际计算语言学领域的研究热点及趋势分析 | 第70-72页 |
第五节 本章小结 | 第72-74页 |
第五章 结论与展望 | 第74-76页 |
第一节 研究结论 | 第74页 |
第二节 工作展望 | 第74-76页 |
附录1:计算语言学论文英文摘要的常用术语英汉对照表 | 第76-79页 |
附录2:计算语言学论文英文摘要的常用动词英汉对照表 | 第79-80页 |
附录3:计算语言学论文英文摘要的常用句型模板表 | 第80-90页 |
参考文献 | 第90-95页 |
后记 | 第95页 |