| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Introduction | 第7-10页 |
| Chapter One Project Survey | 第10-18页 |
| 1.1 Background of the Project | 第10页 |
| 1.2 Structure of the Source Text | 第10-12页 |
| 1.3 Characteristics of the Source Text | 第12-15页 |
| 1.3.1 Lexical Characteristics of Chinese Legislative Texts | 第12-13页 |
| 1.3.2 Syntactic Characteristics of Chinese Legislative Texts | 第13-15页 |
| 1.4 Translation Process | 第15-18页 |
| 1.4.1 Preparation Before Translation | 第15-16页 |
| 1.4.2 Translating the Source Text | 第16页 |
| 1.4.3 Proofreading | 第16-18页 |
| Chapter Two Major Issues and Difficulties & Cause Analysis | 第18-24页 |
| 2.1 Expressions with Chinese Characteristics | 第18-19页 |
| 2.2 Fuzzy Expressions | 第19-20页 |
| 2.3 "De的)"Structure | 第20-21页 |
| 2.4 Long and Difficult Sentences | 第21-24页 |
| Chapter Three Solutions to Major Issues and Difficulties | 第24-35页 |
| 3.1 Principles of Eco-translatology | 第24-25页 |
| 3.2 Translation of Expressions with Chinese Characteristics | 第25-27页 |
| 3.2.1 Referring to Parallel Texts | 第26-27页 |
| 3.2.2 Focusing on the Headword | 第27页 |
| 3.3 Translation of Fuzzy Expressions | 第27-30页 |
| 3.3.1 Equivalent Translation | 第28-29页 |
| 3.3.2 Addition and Omission | 第29-30页 |
| 3.4 Translation of "de的)"Structure | 第30-32页 |
| 3.4.1 As an Adverbial Clause of Condition | 第30-31页 |
| 3.4.2 As a Non-finite Verb | 第31-32页 |
| 3.5 Translation of Long and Difficult Sentences | 第32-35页 |
| 3.5.1 Splitting and Restructuring | 第32-33页 |
| 3.5.2 Converting Verbs into Nouns | 第33-35页 |
| Conclusion and Recommendations | 第35-38页 |
| Bibliography | 第38-41页 |
| Appendix Ⅰ Regulations of Jiangsu Province on Promotion of Circular Economy | 第41-65页 |
| Appendix Ⅱ Law of the People's Republic of China on Promotion of Circular Economy | 第65-87页 |
| Acknowledgements | 第87页 |