| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter One Project Survey | 第10-14页 |
| 1.1 Pre-translation Preparation | 第10-12页 |
| 1.1.1 The Main Contents of the Project | 第11页 |
| 1.1.2 The Stylistic Features of the Translation Project | 第11-12页 |
| 1.2 Translation Process | 第12页 |
| 1.3 Proofreading | 第12-14页 |
| Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of the Causes | 第14-18页 |
| 2.1 Colloquial and Literary Languages | 第14-15页 |
| 2.2 Culture-loaded Words | 第15-16页 |
| 2.3 Long and Complex Sentences | 第16-18页 |
| Chapter Three Solutions | 第18-30页 |
| 3.1 Translation of Colloquial and Literary Languages | 第18-20页 |
| 3.1.1 The Translation of Colloquial Languages | 第18-19页 |
| 3.1.2 Translation of Literary Languages | 第19-20页 |
| 3.2 Translation of Culture-loaded Words | 第20-24页 |
| 3.2.1 Literal Translation | 第22页 |
| 3.2.2 Transliteration | 第22-23页 |
| 3.2.3 Liberal Translation | 第23页 |
| 3.2.4 Transliteration plus Liberal Translation | 第23-24页 |
| 3.3 Translation of Long And Complex Sentences | 第24-27页 |
| 3.3.1 Linear Translation | 第24-25页 |
| 3.3.2 Reverse Translation | 第25-26页 |
| 3.3.3 Separating Translation | 第26-27页 |
| 3.4 Comparison with the Original Translation | 第27-30页 |
| Conclusion | 第30-32页 |
| Bibliography | 第32-37页 |
| Appendix | 第37-78页 |
| Acknowledgements | 第78页 |