《未成年人互联网保护法裁决》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-15页 |
1.1 翻译项目来源 | 第9页 |
1.2 翻译项目意义 | 第9-10页 |
1.3 原文文本分析 | 第10-15页 |
第二章 翻译过程描述 | 第15-20页 |
2.1 译前准备 | 第15-17页 |
2.1.1 专业知识的查找与阅读 | 第15页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第15-16页 |
2.1.3 翻译指导理论的确定 | 第16-17页 |
2.2 翻译过程 | 第17-18页 |
2.3 译后审校 | 第18-20页 |
第三章 翻译案例分析 | 第20-34页 |
3.1 词汇的翻译 | 第20-24页 |
3.1.1 古体词和外来词的翻译 | 第20-21页 |
3.1.2 法律专业术语的翻译 | 第21-22页 |
3.1.3 计算机专业术语的翻译 | 第22-23页 |
3.1.4 相邻近义词的翻译 | 第23-24页 |
3.2 从句的翻译 | 第24-29页 |
3.2.1 状语从句的翻译 | 第24-26页 |
3.2.2 限定性定语从句的翻译 | 第26-29页 |
3.3 语篇的翻译处理 | 第29-34页 |
3.3.1 程式化结构的翻译处理 | 第29-31页 |
3.3.2 语篇衔接手段的翻译处理 | 第31-34页 |
第四章 翻译实践总结 | 第34-37页 |
4.1 翻译心得 | 第34-35页 |
4.2 尚待解决的问题 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
附录 | 第38-99页 |
附录1 翻译任务的原文文本与译文文本 | 第38-96页 |
附录2 术语表 | 第96-98页 |
Notes | 第98-99页 |
致谢 | 第99页 |