首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《牛津文学英译史》(节选)翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter 1 Introduction第8-10页
    1.1 Source Text第8-9页
    1.2 Significance第9-10页
Chapter 2 Description of Translation Process第10-16页
    2.1 Pre-translation Preparations第10-14页
        2.1.1 Preparation of Dictionaries第10-11页
        2.1.2 Preparation of References第11页
        2.1.3 Text Analyses第11-12页
        2.1.4 Team Work第12-14页
    2.2 Translation Process第14页
    2.3 Post-translation Proofreading第14-16页
        2.3.1 Self-proofreading第14-15页
        2.3.2 Tutors Review第15-16页
Chapter 3 Translation Theory: Tytler's Three Principles of Translation第16-19页
    3.1 An Introduction to the Theory第16-17页
    3.2 The Development of the Theory第17页
    3.3 The Application of the Theory第17-19页
Chapter 4 Case Studies第19-36页
    4.1 Translation of Difficult Words第19-25页
        4.1.1 Proper Nouns第19-21页
        4.1.2 Idioms第21-24页
        4.1.3 Middle English第24-25页
    4.2 Translation of Difficult Sentences第25-31页
        4.2.1 Sequential Translation第26-27页
        4.2.2 Reversing第27-28页
        4.2.3 Splitting第28-30页
        4.2.4 Recasting第30-31页
    4.3 Translation of Difficult Paragraphs第31-36页
        4.3.1 Specifying Pronouns第31-32页
        4.3.2 Considering Context第32-33页
        4.3.3 Adding Missing Link Words第33-34页
        4.3.4 Reproducing the Original Style第34-36页
Chapter 5 Conclusion第36-39页
    5.1 Achievements and Experience第36-37页
    5.2 Limitations and Suggestions第37-39页
References第39-41页
Index第41-55页
Appendix第55-115页
Acknowledgement第115-116页

论文共116页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的《哈姆雷特》两个汉译本译者风格研究
下一篇:中国梦背景下汉语政治语篇中概念隐喻的语用功能研究--以习近平主席讲话为例