摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
1.1 Source Text | 第8-9页 |
1.2 Significance | 第9-10页 |
Chapter 2 Description of Translation Process | 第10-16页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第10-14页 |
2.1.1 Preparation of Dictionaries | 第10-11页 |
2.1.2 Preparation of References | 第11页 |
2.1.3 Text Analyses | 第11-12页 |
2.1.4 Team Work | 第12-14页 |
2.2 Translation Process | 第14页 |
2.3 Post-translation Proofreading | 第14-16页 |
2.3.1 Self-proofreading | 第14-15页 |
2.3.2 Tutors Review | 第15-16页 |
Chapter 3 Translation Theory: Tytler's Three Principles of Translation | 第16-19页 |
3.1 An Introduction to the Theory | 第16-17页 |
3.2 The Development of the Theory | 第17页 |
3.3 The Application of the Theory | 第17-19页 |
Chapter 4 Case Studies | 第19-36页 |
4.1 Translation of Difficult Words | 第19-25页 |
4.1.1 Proper Nouns | 第19-21页 |
4.1.2 Idioms | 第21-24页 |
4.1.3 Middle English | 第24-25页 |
4.2 Translation of Difficult Sentences | 第25-31页 |
4.2.1 Sequential Translation | 第26-27页 |
4.2.2 Reversing | 第27-28页 |
4.2.3 Splitting | 第28-30页 |
4.2.4 Recasting | 第30-31页 |
4.3 Translation of Difficult Paragraphs | 第31-36页 |
4.3.1 Specifying Pronouns | 第31-32页 |
4.3.2 Considering Context | 第32-33页 |
4.3.3 Adding Missing Link Words | 第33-34页 |
4.3.4 Reproducing the Original Style | 第34-36页 |
Chapter 5 Conclusion | 第36-39页 |
5.1 Achievements and Experience | 第36-37页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第37-39页 |
References | 第39-41页 |
Index | 第41-55页 |
Appendix | 第55-115页 |
Acknowledgement | 第115-116页 |