首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的《哈姆雷特》两个汉译本译者风格研究

ABSTRACT第5-6页
摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-16页
    1.1 Objectives of the study第11-13页
    1.2 Significance of the study第13页
    1.3 Methods of the research第13-15页
    1.4 Structure of the thesis第15-16页
Chapter 2 Literature Review第16-32页
    2.1 An overview of Chinese translation of Hamlet第16-22页
    2.2 An overview of studies on Chinese translation of Hamlet第22-26页
    2.3 An overview of studies on translator’s Style第26-28页
    2.4 An overview of corpus-based study on translator’s style第28-32页
Chapter 3 The Construction and Application of Corpus第32-42页
    3.1 Major translational corpus for the study第32-36页
        3.1.1 Monolingual corpus第34-35页
        3.1.2 Comparable corpus第35-36页
    3.2 The Construction of corpus第36-40页
        3.2.1 Data collection第36-38页
        3.2.2 Preliminary processing of data第38-39页
        3.2.3 The application and analysis of corpus第39-40页
    3.3 Summary第40-42页
Chapter 4 Qualitative Analysis of the Translation Style by Corpus-based study第42-57页
    4.1 Translator’s style manifested on lexical level第42-50页
        4.1.1 Lexical variability第43-46页
        4.1.2 Average word length第46页
        4.1.3 Word list and high-frequency words第46-50页
    4.2 Translator’s style manifested on syntactic level第50-55页
        4.2.1 Average sentence length第51-52页
        4.2.2 Coherence and discourse structure第52-53页
        4.2.3 Sentence structures of “……NP……” and “是……的”第53-55页
    4.3 Summary第55-57页
Chapter 5 Conclusion第57-59页
    5.1 Major findings of the study第57-58页
    5.2 Limitations of the study and suggestion for future research第58-59页
Bibliography第59-63页
攻读学位期间主要科研成果第63-64页
Acknowledgements第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论指导下的《帝国猎虎人—中国土家族研究》(第一章至第三章)翻译实践报告
下一篇:《牛津文学英译史》(节选)翻译实践报告