《某国家投融资环境与风险分析》汉译英翻译实践报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
1 引言 | 第10-11页 |
2 翻译任务描述 | 第11-13页 |
2.1 翻译材料背景介绍 | 第11页 |
2.2 材料文本的性质和特点分析 | 第11-12页 |
2.2.1 词语特点 | 第11-12页 |
2.2.2 句法特征 | 第12页 |
2.2.3 语篇特征 | 第12页 |
2.3 委托方要求 | 第12-13页 |
3 翻译过程描述 | 第13-18页 |
3.1 译前准备 | 第13-14页 |
3.1.1 译者安排及辅助工具的使用 | 第13页 |
3.1.2 翻译原则 | 第13-14页 |
3.2 翻译过程 | 第14-15页 |
3.3 译后审校 | 第15-18页 |
4 案例分析 | 第18-30页 |
4.1 词语翻译 | 第18-20页 |
4.1.1 专业术语与专有名词的翻译 | 第18-19页 |
4.1.2 普通名词的翻译 | 第19-20页 |
4.2 句子的翻译 | 第20-26页 |
4.2.1 长句的翻译 | 第20-23页 |
4.2.2 无主句的翻译 | 第23-26页 |
4.3 语篇衔接 | 第26-30页 |
5 翻译实践总结 | 第30-32页 |
5.1 翻译实践收获与不足 | 第30-31页 |
5.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录A | 第33-35页 |
附录B | 第35-92页 |
作者简历 | 第92-94页 |
学位论文数据集 | 第94页 |