| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Report | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter Two Description of the Translation Task | 第11-13页 |
| 2.1 Commission of the Task | 第11-12页 |
| 2.2 Requirements of the Task | 第12-13页 |
| Chapter Three Process Description | 第13-23页 |
| 3.1 Preparations | 第13-16页 |
| 3.1.1 Reviewing the Task | 第13-15页 |
| 3.1.2 Translation Tools | 第15页 |
| 3.1.3 Building the Translation Team | 第15-16页 |
| 3.2 Translation and Revision | 第16-17页 |
| 3.3 Difficulties Encountered in Translating | 第17-19页 |
| 3.3.1 Differences in Inforamtion Value of the Text | 第17-18页 |
| 3.3.2 Differences in Expressions | 第18页 |
| 3.3.3 Differences in Culture and Ideology | 第18-19页 |
| 3.4 Reflections | 第19-22页 |
| 3.5 Feedbacks | 第22-23页 |
| Chapter Four Memetic Theory and International Publicity Translation | 第23-27页 |
| 4.1 Memetic Theory | 第23-24页 |
| 4.2 International Publicity Translation from the Perspective of Memetic Theory | 第24-25页 |
| 4.3 Translaiton Norms for Internaitonal Publicity Translation | 第25-27页 |
| Chapter Five Case Analysis | 第27-37页 |
| 5.1 Compensation | 第27-30页 |
| 5.1.1 Complementing Background Information | 第27-29页 |
| 5.1.2 Explanation of the Connotation | 第29-30页 |
| 5.2 Simplification | 第30-32页 |
| 5.3 Sentence Pattern Conversion | 第32-33页 |
| 5.4 Back-translation | 第33-34页 |
| 5.5 Analogy | 第34-35页 |
| 5.6 Affixation | 第35-37页 |
| Chapter Six Conclusion | 第37-39页 |
| Bibliography | 第39-41页 |
| Acknowledgements | 第41-42页 |
| Appendix | 第42-134页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第134页 |