| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One Task Description | 第11-16页 |
| 1.1 Task Background | 第11-12页 |
| 1.2 Characteristics and Difficulties | 第12-14页 |
| 1.3 Translation Process | 第14-16页 |
| Chapter Two Documentary Subtitle and Its Translation | 第16-21页 |
| 2.1 Subtitle and Documentary Subtitle | 第16-18页 |
| 2.1.1 General Review of Subtitle | 第16-17页 |
| 2.1.2 Documentary Subtitle | 第17-18页 |
| 2.2 Documentary Subtitle Translation | 第18-21页 |
| 2.2.1 Characteristics | 第18-19页 |
| 2.2.2 Constraints and Requirements | 第19-21页 |
| Chapter Three Theory of Functional Equivalence | 第21-25页 |
| 3.1 A Brief Introduction to Functional Equivalence Theory | 第21-23页 |
| 3.2 Applicability and Practicability of the Theory to the Task | 第23-25页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第25-42页 |
| 4.1 Translation on Lexical Level | 第25-29页 |
| 4.1.1 Condensation | 第26-27页 |
| 4.1.2 Reductive Paraphrasing | 第27-28页 |
| 4.1.3 Deletion | 第28-29页 |
| 4.2 Translation on Syntactical Level | 第29-36页 |
| 4.2.1 Amplitication | 第29-31页 |
| 4.2.2 Restructuring Sentences | 第31-34页 |
| 4.2.3 Paraphrasing Colloquial Sentences | 第34-36页 |
| 4.3 Translation on Stylistic Level | 第36-42页 |
| 4.3.1 Figure of Speech | 第37-39页 |
| 4.3.2 Four-character Chinese Idioms | 第39-42页 |
| Conclusion | 第42-44页 |
| Bibliography | 第44-46页 |
| Appendices | 第46-58页 |
| Appendix Ⅰ Certificate | 第46-47页 |
| Appendix Ⅱ Translation Scripts | 第47-58页 |
| Acknowledgements | 第58-59页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第59页 |