Abstract | 第1-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter I Introduction | 第8-11页 |
·Statement of Purpose | 第8-9页 |
·Current Situation of Subtitle Translation Study | 第9页 |
·Organizational Structure | 第9-11页 |
Chapter II Pre-translation Analysis | 第11-14页 |
·Introduction of the Project | 第11-12页 |
·Brief Introduction of Two Broke Girls | 第11页 |
·Reception of Two Broke Girls | 第11-12页 |
·Linguistic Features of the Project | 第12-13页 |
·Distinct Characteristics of Two Broke Girls | 第13-14页 |
Chapter III General Introduction to Skopos Theory | 第14-18页 |
·Theoretical Background | 第14页 |
·Basic Concepts | 第14-17页 |
·Katharina Reiss’s Functionalist Translation Criticism | 第14-15页 |
·Han J. Vermeer’s Skopos Theory | 第15-16页 |
·Justa Holz-Manttari’s Theory of Translational Action | 第16页 |
·Christiane Nord’s Function plus Loyalty Principle | 第16-17页 |
·Summary | 第17-18页 |
Chapter IV Translation Case Study | 第18-29页 |
·Case Study Introduction | 第18-19页 |
·Translation Strategies through Case Study | 第19-28页 |
·Reduction | 第19-20页 |
·Paraphrase | 第20-22页 |
·Adaptation | 第22-24页 |
·Meaning Extension | 第24-26页 |
·Substitution | 第26-28页 |
·Translation Difficulties | 第28-29页 |
Chapter V Conclusion | 第29-31页 |
·Major Findings | 第29页 |
·Innovation | 第29-30页 |
·Limitations | 第30页 |
·Expectation | 第30-31页 |
Acknowledgements | 第31-32页 |
Bibliography | 第32-34页 |
AppendixA | 第34-108页 |