| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter I Introduction | 第8-11页 |
| ·Statement of Purpose | 第8-9页 |
| ·Current Situation of Subtitle Translation Study | 第9页 |
| ·Organizational Structure | 第9-11页 |
| Chapter II Pre-translation Analysis | 第11-14页 |
| ·Introduction of the Project | 第11-12页 |
| ·Brief Introduction of Two Broke Girls | 第11页 |
| ·Reception of Two Broke Girls | 第11-12页 |
| ·Linguistic Features of the Project | 第12-13页 |
| ·Distinct Characteristics of Two Broke Girls | 第13-14页 |
| Chapter III General Introduction to Skopos Theory | 第14-18页 |
| ·Theoretical Background | 第14页 |
| ·Basic Concepts | 第14-17页 |
| ·Katharina Reiss’s Functionalist Translation Criticism | 第14-15页 |
| ·Han J. Vermeer’s Skopos Theory | 第15-16页 |
| ·Justa Holz-Manttari’s Theory of Translational Action | 第16页 |
| ·Christiane Nord’s Function plus Loyalty Principle | 第16-17页 |
| ·Summary | 第17-18页 |
| Chapter IV Translation Case Study | 第18-29页 |
| ·Case Study Introduction | 第18-19页 |
| ·Translation Strategies through Case Study | 第19-28页 |
| ·Reduction | 第19-20页 |
| ·Paraphrase | 第20-22页 |
| ·Adaptation | 第22-24页 |
| ·Meaning Extension | 第24-26页 |
| ·Substitution | 第26-28页 |
| ·Translation Difficulties | 第28-29页 |
| Chapter V Conclusion | 第29-31页 |
| ·Major Findings | 第29页 |
| ·Innovation | 第29-30页 |
| ·Limitations | 第30页 |
| ·Expectation | 第30-31页 |
| Acknowledgements | 第31-32页 |
| Bibliography | 第32-34页 |
| AppendixA | 第34-108页 |