摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
第一章 翻译任务简介 | 第10-14页 |
·委托单位简介 | 第10页 |
·CBO官网简介 | 第10页 |
·委托任务介绍 | 第10-11页 |
·委托任务特点 | 第11-12页 |
·委托任务要求 | 第12-13页 |
·译员的责任与义务 | 第13页 |
·小结 | 第13-14页 |
第二章 翻译过程描述 | 第14-23页 |
·翻译前期准备 | 第14-21页 |
·专业知识背景的准备 | 第14页 |
·专业术语的收集查阅 | 第14-16页 |
·原文本的文本特征 | 第16-19页 |
·词汇特点 | 第17-18页 |
·句法特点 | 第18-19页 |
·语篇特点 | 第19页 |
·平行文本的分析研究 | 第19-20页 |
·相关翻译理论准备 | 第20-21页 |
·翻译流程设计及人员安排 | 第21-22页 |
·翻译流程 | 第21-22页 |
·人员安排及管理 | 第22页 |
·翻译后期事项 | 第22页 |
·指导教师审校 | 第22页 |
·委托单位反馈 | 第22页 |
·小结 | 第22-23页 |
第三章 翻译实践中的问题分析 | 第23-29页 |
·翻译文本中的词汇翻译难点分析 | 第23-26页 |
·文本中专业术语误译 | 第23-25页 |
·文本中词义选择障碍 | 第25-26页 |
·翻译文本中的句法翻译难点分析 | 第26-27页 |
·主被动句语态 | 第26页 |
·句群的整合和拆分 | 第26-27页 |
·翻译文本中语篇问题分析 | 第27-28页 |
·小结 | 第28-29页 |
第四章 CBO官网中的联邦政府预算翻译实践报告中的翻译方法 | 第29-36页 |
·关于词汇的翻译方法 | 第29-31页 |
·专业术语的对等翻译 | 第29页 |
·词义的增补 | 第29-30页 |
·词义的引申和具体化 | 第30-31页 |
·关于句法的翻译方法 | 第31-33页 |
·长句的顺译 | 第31-32页 |
·长句的分译 | 第32-33页 |
·被动语态的翻译 | 第33页 |
·关于语篇的翻译方法 | 第33-35页 |
·语篇的衔接 | 第33-34页 |
·语篇的连贯 | 第34-35页 |
·小结 | 第35-36页 |
第五章 翻译实践总结 | 第36-38页 |
·翻译实践反思 | 第36-37页 |
·译者素质及对实践的积极指导作用 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
附录 | 第40-93页 |
致谢 | 第93页 |